
小时不识月缺圆
呼作白玉盘供餐
又疑瑶台镜失手
飞在青云端相看
仙人垂两足举袂
桂树何团团念念
白兔捣药成金丹
问言与谁餐欲仙
蟾蜍蚀圆影不全
大明夜已残愈黯
羿昔落九乌余一
天人清且安年年
阴精此沦惑不清
去去不足观流连
忧来其如何所状
凄怆摧心肝肠断。。。


——【萃淵藪書房】之主人【金樽清影】原創*《韻筆過紅塵》續賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*唐代*李白*《古朗月行》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。

When I was a child, I didn't know the full moon,
So I called it a white jade plate to hold food.
It was also suspected that fairy mirror on the Jade Terrace missed,
Flying in the night sky above canyon clouds and looking at each other.
Was the fairy in the moon flying with her feet hanging down,
Why did the laurel tree in the moon grow round and full of thoughts.
Who would eat the elixir pounded by the white rabbit? Could it be immortal,
Toad ate the full moon so badly that the bright moon was getting dark.
After Yi shot down nine suns, there was only one left,
Every year, disaster was avoided in heaven and earth, and it was clear and peaceful.
The moon was lost and confused, so there was nothing to see,
Let's go far away. But I could't leave.
I was worried, so I could't bear to walk away,
Sadness made me deeply grieved...


——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse" and Supplement*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*Tang Dynasty*Li bai*"Song of the Bright Moon"*Chapter(Trilingual Version)...
