
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
〔鵲橋〕與〔百朵玫瑰〕
牛郎織女是中國很美的愛情故事,靠著喜鵲搭建的〔鵲橋〕,他們每年見面一次。
美國抒情詩人薩拉用〔百朵玫瑰〕的鋪陳,來描述愛情的絢麗,也因為絢麗的外在,更強化了因假像發出的嘆息。
〔鵲橋〕和〔百朵玫瑰〕就是國際交流的兩個論點,都是通往愛情大道的表徵,兩首詩的內容,借用這表徵角度不一樣,但是目標相同,都是對表達愛情採取最直接有力的意象。
憶秦娥玫瑰淚最後一句,〔鵲橋依斐〕就是愛情生變,愛情唯一的通路,這鵲橋上面竟是烏雲密佈。薩拉的露珠裡面的〔百朵玫瑰〕,那是一個被借用的愛情表像。
這兩個名詞,自然的運用在中西雙方的詩詞裡面,這就是文化背景的驅動使然,增強詩文的力度和想像。
一個民族的意象形成,都有他長久文化的形成背景,我們透過詩歌的交流方式,就會自然的互相欣賞對方文學之美。
南與北
嵇春聲
作者簡介
嵇春聲先生是新古典詩詞領軍發揚推動者,他是一位資深媒體人和儒商。
嵇春聲先生從小接受庭訓,父親教授他聲韻聲調學及奠定國學根基,長年從事媒體工作,鍛鍊筆鋒,精通古典格律詩和自由體現代詩。
他現任NZ國學詩詞藝術協會創會會長和國學詩藝全球采風月刊負責人,以及負責每年一次的詩歌春晚網路影音節目。
新古典詩詞的核心精神是尊守古典格律外在形式和內在精神,用國語音韻,現代詞彙,普世意象。
Dew by Sara Teasdale
American lyric poet (1884-1933)
I dream that he is mine
I dream that he is true
And all his word I keep
As rose-leaves hold the dew
O litter thirsty rose
O litter heart beware
Lest you should hope to hold A hundred rose's share
露珠 嵇春聲 翻譯
我夢想他是我的唯一
夢中真實呈現
他的話語我全然接受
就像玫瑰花瓣承受的露珠
貪婪如廢棄物的情欲
提防如垃圾般的薄情
你別指望分享百朵玫瑰的愛情
憶秦娥 玫瑰淚 〔中華新韻 國語音韻〕
中英文作者 嵇春聲
玫瑰淚 夢牽囈語郎君配
郎君配 露珠花瓣 順間失媚
小橋流水空回味 琵琶別抱歌謠醉
歌謠醉 玫瑰百朵 鵲橋依斐
Rose Tears
Author:Gee Chun Sheng (Chinese and English)
Rose Tears
In my dream,I confided in my lover
Willing to marry him
The dew on the petals suddenly lost its charm
The time we shared by the small bridge and flowing water is gone
He lies in the arms of another woman
Indulge in sensual pleasures and get drunk
The false image of hundreds of roses shatters the bridge built by magpies
Noted:
(1)This chinese neoclassical poem uses mandarin rhyme
(2)magpie Bridge It is built by many magpies using their own bodies
so that two people in love can meet
(3)Two people in love it is one is a boy herding cattle, the other is a girl weaving cloth
