


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
作者付华,笔名铁兵,近年来,在《人民日报》、《光明日报》、《解放军报》、《新华社》、《中国纪检监察报》、《工人日报》、《农民日报》、《中国法制报》、中国中央电视总台、河南电视台等媒体上发表文学和新闻作品近三百万字,著有诗集《中原魂》、《生命的涛声》和《虹》,多首作品走进北京国家大剧院和大学校园,并被翻译成英、法、俄、德、日、西班牙、葡萄牙、阿拉伯、朝鲜、藏语、印度语、越南语等多种语言向海外推介。

《白天的星星》
作 者 付 华
中文诵读
你送我一缕芬芳
我把它洒在身上
追忆你的影子
细品春天的佳酿
你送我一束晨光
我把它挂在窗上
勾起我的诗情
高歌夏日的奔放
你送我一片月光
我把它绣在枕上
相拥窃窃私语
酣入秋夜的梦乡
你送我一枝红梅
我把它捧在手上
任凭漫天雪舞
温暖严冬的心房
你送我一份念想
我把它融入血液
无论春夏秋冬
昼夜不息地流淌

英语诵读:
From You
Written by Fu Hua
Translated by Jiebai
A wisp of fragrance from your sending
In it l am enjoying
Chase your shadow
Taste of spring
A beam of morning sunshine from your sending
On the window l am hunging
Reminds me of great poetry
In summer l am singing
A patch of moonlight from your sending
On my pillow I am embroidering
Fall asleep in the autumn night
Hugging and whispering
A red plum from your sending
In my hands l am holding
The snow keeps falling
Almost heartwarming
The love from your sending
In my blood I am putting
Whether spring ,summer,autumn or winter
Day and night ,flowing

藏语诵读:
ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ།ཞིམ་ངད་འཐུལ་བའི་དྲི་བསུང་ཞིག་བསྩལ་བྱུང་།ངས་དྲི་ཞིམ་ལུས་ལ་གཏོར་ཏེ།ཁྱེད་ཀྱི་གྲིབ་གཟུགས་འཚོལ་བཞིན།དཔྱིད་དཔལ་གྱི་བདུད་རྩི་ནན་གྱིས་མཆོད་ཀྱིན་ཡོད།
ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ།གསེར་མདོག་གི་ཉི་འོད་གནང་བྱུང་།ངས་ཉི་འོད་སྒེའུ་ཁུང་དུ་བཀལ་ཏེ།ངའི་སྙན་ངག་གི་བརྩེ་བ་བཏེགས་པའི་གླུ་སྐད་རིང་མོས།དབྱར་གྱི་ལང་ཚོ་ངོམ་པར་བྱས།
ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ།ཟླ་འོད་གནང་བྱུང་།ངས་ཟླ་འོད་སྔས་འབོལ་སྟེང་གཙགས་ཏེ།བརྩེ་འདང་གི་གསང་གཏམ་ཤབ་ཤུབ།སྟོན་ནམ་རིང་མོའི་རྨི་ལམ་ལ་འདྲེས་ཡོད།
ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ།དཔྱིད་མགོའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་བསྩལ་བྱུང་།ངས་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ།ཁ་བའི་མེ་ཏོག་གིས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་།གྲང་ངར་གྱིས་གཟིར་བའི་ནང་སེམས་དྲོད་ལམ་མེར་གྱུར།
ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ།དྲན་འགྱུ་མངར་མོ་ཞིག་བསྩལ་བྱུང་།ངས་དྲན་པ་རང་གི་ཟུངས་ཁྲག་ལ་བསྲེས་ཏེ།དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཡང་།ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་མེད་པར།ངའི་ལུས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བཞིན་ཡོད།

西班牙语诵读:
Recuerdo Rosado
Autor: Fu Huan
Me regalaste una fragancia
La esparcí sobre mi esencia
Recordando y persiguendo tu sombra
Saboreando un buen vino en primavera
Me regalaste un ramo de luz matinal
La colgué en mi ventanal
Evocando mi poesía con pasión
Cantando en verano y en su efusión
Me regalaste un paño de luz lunar
Mi almohada su nuevo hogar
Le abrazo y le murmuro
Soñando en otoño y en su oscuro
Me regalaste ciruela en roseta
Entre mis manos sujeta
En contra de la ventisca nival
Mi corazón aleja del frío inviernal
Me regalaste un recuerdo
En mi sangre mezclado
Transcurriendo las estaciones
Fluye constante días y noches

法语诵读:
Souvenir en rose
Par: Fu Hua
La jeunesse odoriférante que tu me laisse
Je la renverse sur moi
Pour me souvenir de tes allures
Et siroter la vinification du printemps
Le soleil matinal que tu me rayonne
Je l’accroche à la fenêtre
Il éveille mon affection poétique
Que je chante l'exubérance de l'été
Un clair de lune que tu m’envoie
Je le brode sur mon oreillère
Pour te chuchoter dans mes bras
Et m’endorme dans le rêve de la nuit d’automne
Une prune rouge que tu m’offre
Je la tiens dans mes mains
Malgré la tempête de neige
Elle me chauffe le cœur en plein hiver
La pensée que tu m’adresse
Je la fonds dans le sang
Qui coule jour et nuit
Quelque soit la saison
葡萄牙语诵读:
Memórias Rosa
Compositor: Fu Hua
Deste-me um sopro de fragrância
E eu borrifei-o no meu corpo
Lembro-me da tua sombra
E saboreio o vinho da primavera
Deste-me um raio de luz da manhã
E eu pendurei-o na janela
Despertou a minha poesia
E canto o verão sem limites
Deste-me um pedaço da lua
E eu bordei-o na almofada
Abraçamo-nos e sussurramos em voz baixa
Na terra dos sonhos de uma noite de outono intoxicante
Deste-me uma ameixa vermelha
E eu segurei-a na minha mão
Deixa a neve que dança pelo céu inteiro
Aquecer o coração do inverno rigoroso
Deste-me um pensamento
E eu combinei-o com o meu sangue
Quer seja primavera, verão, outono ou inverno
Ele flui dia e noite sem parar
越南语诵读:
Ánh Sao Ban Ngày
Tác giả Phó Hoa
Em tặng anh một thoáng thơm ngát
Anh rải hương lên tấm thân mình
Để hồi tưởng về hình bóng em
Nhấm nháp hương rượu ngon mùa xuân
Em tặng anh một tia ban mai
Anh treo nắng lên ô cửa sổ
Khơi gợi bài thơ tình trong anh
Hát vang khúc trào dâng ngày hạ
Em tặng anh một vầng trăng cao
Anh thêu trăng lên gối anh nằm
Ôm ấp thì thầm bên tai
Say đắm vào cõi mộng đêm thu
Em tặng anh một nhành mai đỏ
Anh nâng niu trong lòng bàn tay
Mặc cho hoa tuyết bay rợp trời
Sưởi ấm cõi lòng đông rét buốt
Em tặng anh nỗi niềm nhung nhớ
Anh hòa vào dòng máu nóng hổi
Dù là xuân hạ hay thu đông
Vẫn sục sôi chảy suốt đêm ngày
印地语诵读:
दिन के तारे
लेखक:फू हुआ
आपने मुझे खुशबू की एक किरण दी
मैंने इसे अपने ऊपर छिड़क दिया
आप की छाया को याद करें
वसंत की मदिरा का स्वाद चखें
आपने मुझे सुबह की रोशनी की एक किरण दी
मैंने इसे खिड़की पर लटका दिया
मेरी काव्य भावना जगाओ
जोर से ग्रीष्म ऋतु का जंगलीपन गाओ
आपने मुझे चांदनी की एक किरण दी
मैंने इसे तकिए पर कढ़ाई दिया
गले मिले और फुसफुसाया
शरद ऋतु की रात के सपने में सोए
आपने मुझे एक लाल बेर दिया
मैंने इसे अपने हाथ में पकड़ दिया
बर्फ को पूरे आसमान में नाचने दो
सर्दियों में दिल को गर्म करो
आपने मुझे एक विचार दिया
मैंने इसे अपने खून में ले लिया
न तो वसंत, ग्रीष्म, शरद ऋतु या सर्दी
ये दिन-रात बहता रहता है


