

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

好好音赏西洋诗
水云天
中国人接触西洋诗,大多是透过阅读中译,也就只能读得其躯壳,无从好好领略得诗的原来音韵美了。
由于国人普遍沉浸在中国诗的典雅优美中,便容易瞧不起西洋诗,认为西洋诗永远达不到中国诗词的音韵那么美妙精奥。
这偏见谬误大矣。
即如意大利诗人萨瓦多尔·夸西莫多Salvatore Quasimodo非常讲究诗歌的韵律和音乐性,强调词语的音韵比其涵义更富有表达主观感觉的力量,创作时力求开挖出词语蕴含的丰富感情色彩。因而他的诗常常令人感到心弦共振,写景之时瑰奇独特;抒情之时如低徊吟唱,兼有绘画的明丽色彩和音乐的优美音韵感,

又如猶太裔美籍诗人约瑟夫·布罗茨基Joseph Brodsky在运用诗的语言上极之讲究。他认为如果要充实表现生活,最好的手段是利用超载的时间,即调动名词和动词的义和音的全部力量,给人以时间或快或慢、或舒或缓、或轻松或粘滞的感觉,让读者感到词汇乃至字母皆是时间的可触知的载体。为了这样,他创作时在名词和动词的选择、长短元音的搭配、音与音之间的和谐、节奏和停顿的安排上均十分严谨。他的诗押韵更是多元化;有头韵、脚韵、行中韵、元音韵、辅音韵,还有半音韵。他的半音韵跟英诗中的元音韵或辅音韵都不尽相同,是两个不同音的相近或相似。由于他的诗的多元化和手法独到,他在世界诗坛赢得“不断更新诗歌表现手法的高手”的美誉。
(从上可见,相对于中国诗处理押韵的方式,西洋诗在韵式上明显是灵活多了。)
夸西莫多凭一部诗集,于1959年获得诺贝尔文学奖。
布罗茨基凭一部诗集,于1987年获得诺贝尔文学奖。
意大利小诗欣赏
有一首意大利小诗,寥寥数笔,便优美地描绘出了黎明那粉色、安娴、恬静的意境来,道出了总是值得大早起,去静静欣赏黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全诗的音韵不算太谐和,但艺术手法可爱。
以下是笔者的试译,译时力求顾全了原诗的韵式:
黎明
Alice Sturiale
她就这样翩然而临
姹粉
轻婉
静恬
黎明披上长长的斗篷
摩挲着天穹
她呵气一呼喷
星星就熄黯
犹如展开一瓣笑容
太阳看到了
她莲步袅袅
微笑,微笑,微笑
然后便潇洒离去
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.

作者简介:朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》,现任中国散文网特约编审。


