

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

幸福快乐,就是这么简单!
作者 水云天
当笔者还是小读者的时候,在冰心的《寄小读者》里读到了一首英文小诗(或者是儿歌吧?),文词与音韵皆非常清新、简单、流丽,一读便立即深深迷醉上了,诗如下:
Star light, star bright
Star light, star bright,
First star I see tonight,
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.
是不是意犹未尽呢?就给你再送上一首英文儿歌的歌词吧,同样的清新、简单、流丽:
One, one, one
one, one, one ,kitten in the sun,
two, two ,two ,baby kan-ga-roos,
three, three, three,birds in a tree,
four,four,four,pretty wooden doors,
five,five,five,bees in the hive,
six,six,six,big and little sticks,
seven,seven,seven,star in the heaven,
eight,eight,eight,very high gates,
nine,nine,nine,grapes on the vine,
ten,ten,ten,big fat hens!

是不是韵味均令人十二分迷醉其中呢?
再给你加码。近日读到了一首意大利文小诗,那文词和音韵,也有着同一样的清新流丽感,也同样是一韵到底,诗的大意是:幸福快乐,就是这么简单!它让人一读,亦立马爱上了,诗如下:
Felicità
C’è un’ape che se posa
su un bottone de rosa:
lo succhia e se ne va…
Tutto sommato, la felicità
è una piccola cosa.
幸福
有一只蜜蜂停歇迟迟
停在一朵玫瑰的纽扣匙:
她吸吮它,然后开怀飞去...
总而言之,幸福事
就是一件小乐事。

意大利短诗中,还有不少非常精短的杰作,下面且再给你译介一首吧。
这首诗精短得惊人,就那么两行,而且用字非常非常节约,从中我们也可以看出,意文的文法结构,可以比中文更简洁:
Mattina
M’illumino
d’immenso.
早晨
我点亮了自己
硕大得无与伦比。
读出了吧?这是首歌颂早晨日出壮美的微诗,诗虽微,却意境大。我亮出了巨大的光芒。所描绘的光线是猛烈的,覆盖了任何空间和距离,早晨代表着重生和空间的广袤。
作者简介:
朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》,现任中国散文网特约编审。

