

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《沁园春.长沙》
(1925年春)
词/毛泽东
译/赵宜忠 JOHN
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
携来百侣曾游。
忆往昔,
峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
To the Tune of Qin Yuan Chun. Changsha
(In Spring of 1925)
By MAO Zedong
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Alone I stand in autumn chill;
Seeing Xiang River flow north still,
I look far at Orange Isle Head.
Behold! Thousands of Hills are all in red;
O'erlapping woods are in nice scene.
All over the river's so green;
Hundreds of ships are racing there.
Far and wide eagles cleave the air;
Fish swim up 'nd down in river clear:
All creatures under frosty skies vie to be freer.
Sad in so boundless land,
I wonder in this world so vast and dim
Who governs ups and down in swim.
With many friends I oft came here.
I recall the past clear
How thick th' so many an eventful year!
Then, we students were in prime of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar's noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to the river and hill
Writing essays in blame or praise,
We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
In the mid-stream, we struck waves to play
Waves’d near stop fast boats on their way!
译者简介:赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗百篇

