海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

关于作者:龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表
有关作品:中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国峰》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、中诗报七室创作者、北美翰苑社长兼总编
现代诗•旧居何方
文|龚如仲(Ralph)
英译翻译|龚如仲(美国)
俄语翻译|赵立群(中国)
日语翻译|刘 冰(中国)
少年时调皮乖张
仗着爹娘的惯养
从不干家务事
撒泼寻欢行为忒轻狂
到了颐养天年的时刻
我常常思念故里
心中充满了惆怅
于是乎,漫漫飞银燕返回故乡
记得旧居临近小木桥
就在小河旁
可我辗转寻索
无处见吾房
问得行人后方找到了沙泾港
旧房被夷为平地
高楼别墅坐中央
河水清清鱼儿游荡
芳草绿树环绕河塘
归来后我自叹息
旧事莫思量
因为人间换了模样
沪上美而中华富强
作为海外游子的我好欢畅

中文英译
My home Place Can Not Be Found
Posted by Ralph Gong
My childhood was fantastic
I was specially cared and spoiled
By my Mom and Dad
Never knew what was the housework
Just enjoyed full freedom and delicious food
Gradually, I was from a child to an adult
Now even living abroad
And enjoying retirement
Never forget going back
To visit my home place
Where I lived as a child
Just a few years ago
An airplane took me to Shanghai, my homeland
After a taxi took me to ShaJingGang
A river which was my home’s neighborhood
I started to stroll and search
But“Where is the home place I used to reside?”
My shabby and dear house could not be found
With the help from a passenger walking by
I finally got to the designated spot
Where my home was supposed to be located
Opening my eyes wide
I was totally surprised:
The river water seemed to be “purified”
Beautiful flowers and trees were surrounded
luxury villas and high buildings were established
Giving a deep sigh,
I stopped and mumbled:
“My home city, Shanghai, is so great
And China has tremendously changed
As an overseas Chinese
I am so proud”

俄语译文:
В подростке как
непослушный
Полагаться на
адвокат папы
и мамы
Никогда не делать домашее
дело
Играть как приятно
До старости
Я часто скучать
по родину
В сердце писать
печально
Понимать старший мост
За рекой
но много сколько разу
не видеть старший дом
Где соарший дом спросить листвз,
Старший дом уже исчезал
Среди строительство
и вилле
Под прохладной
водой есть рыбы
Когда вернулся
как сожанение
Не хочь прошлее
дело
Мир уже изменить появление

日语译文
以前の部屋はどこにある
少年時代いたずらして
父と母が可愛がるによって家事をすることがなかった
悪いことをして傲慢したが
老人になった時
ふるさとをよく思われて
心の中に悩みが溢れて
だから飛行機に乗って遠いふるさとに帰って
以前の部屋は木橋に近い
川のそばにあると覚えて
繰り返して探すのに
あっちこっちで私の以前の部屋が見えなかった
行く人に聞いてすなけいみなこを見つけった
いぜの部屋は除かれて平地になって
高いビールと別荘は建てられて
川は綺麗でさからは泳いで
緑の草と緑の木は川を回って
帰ってから私は息を吐いて
いぜのことを思わないて
人間は新しくなった
上海は美しくて中国は豊かになって強くなって
海外で暮らす私は楽しくて仕方が無い
邓瑛简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
Profile of Ying deng_Klein
Ying deng_Klein is a cultural celebrity, and well known social activist. Currently, she
takes various positions in a number of poets organizations such as member of China Europe Cross Cultural Writers Association, Director at HongKong Poets League, Honorary Vice Chairwoman at the HongKong Celebrities and Gurus League, Executive Editor at the International United News Journal, Executive Chairwoman at World Poetry General Association, Member of Europe Chinese Poetry Society, Vice President at International Lyrical Poems Society, Honorary President at Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society,and Member of Phoenix Poetry Society Europe,etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked in diplomatic agency abroad for long. She is amicable and her poems are beautiful. Both she and her works are quite popular. At present, she resides in Germany.
雪与天鹅
Снег и лебедь
文|鄧瑛(樱子毛毛)(德国)
英文翻译|魏红霞 (中国)
俄语翻译|赵立群 (中国)
日语翻译|刘 冰 (中国)
小雪已雪
冬天已近
春天就不远了
我和你如期而去
寻觅冬天的童话
雪与天鹅归期
鹅—鹅—鹅曲颈天歌
漫天飞雪舞中俏
雪与天鹅圣洁无瑕
就是没有语言的诗
我们选择雪与天鹅
共同演绎有语言的诗
我们不要选择去
爱世界上最美丽的人
选择了你让我的世界
变得美丽的人——雪与天鹅
同题诗即笔于 德国鄧瑛阁

中文英译:
Snow and Swans
Written by Ying deng Klein (Germany)
Translated by Wei Hongxia (China)
It snowed on the day of Minor Snow
Since winter has come
Spring can't be far behind
As scheduled, you and I go
To look for the fairy tales of winter
When snow and swans return
Quack, quack, quack,
swans flex their necks, singing to heaven
They're smart in the fluttering snow
Holy and flawless, snow and swans
Are poems beyond words
We select snow and swans to compose our poems in words
We should decide to love
Not the most beautiful person in the world
But you, who make our world beautiful
Snow and swans
Poems about the same subject, written in Ying deng Klein's boudoir, Germany

中文俄译:
Маленькие снеги
тихо шли
Зима тихо подходила
Весна уже идут
на дорогу
Я с тобой по сезону прийдут
Чтобы искать
сказку о зимой
Снег и лебедь
в какое время
вернулись
Лебедь увеличиют голову и пеют
Снеги и лебедь
как святые
Вот стих а без
языка
Мы выбираем
снег и лебедь
Вместе читать
тихий стих
Нам не надо
выбирать
Любить красоту
в мире
Выбирать тебя
Пусть мир красивый
Снег и лебедь

中文日译:
雪と白鳥
雪が降った
冬になってきて
春が迫って
私はあなたと約束のように行って
冬の童話を探して
雪と白鳥の帰る時
白鳥は頭を望んで鳴いて
雪は漂っていて白鳥は羽を叩いて素晴らしく踊って
雪と白鳥は素直に綺麗
言葉で表さない詩だ
雪と白鳥を選択して言葉で表す詩を演じて
世の中で一番素晴らしい人を愛するということを選択しないて
私の世界を美しくする雪と白鳥を選択した
作者简介: 婉柔,人称小蜜蜂,祖籍辽宁省,现旅居海外工作,喜爱诗歌,有纸刊出版,作品多发表海内外诗歌平台;世界诗歌联合总会,香港总社总社长,太空总社总社长,人民诗刊总社长,浙江总社总社长,日本总社常务社长。世界诗歌联合总会宣传部长。国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团副总裁;
落叶
Листья
文|婉柔(日本)
英语翻译|盛 坤(加拿大)
英语翻译|云惔风清(英 国)
俄语翻译|赵立群 (中 国)
日语翻译|刘 冰 (中 国)
一阵风
告别了昨天
抖落一地的心事
待我慢慢阅读
今天的天空依然蔚蓝
思绪如落叶般随风起伏
携一抹余晖
取一片相思
轻放故乡小径
不去打扰曾经的梦境
新的人生路无限蔓延
不同的色彩
演绎在同一个时间
让那些飘零的时光
成为未来新的起点

中文英译:
Fallen Leaves
By Wanrou
Tr. By Shengkun
A gust of wind
Said goodbye to yesterday
And shook off all its worries onto the floor
Waiting for me to read slowly
The sky is still blue today
Thoughts like fallen leaves are flying with the wind
carrying a trace of sunset
And a piece of lovesickness
Light up the path of hometown
Not to disturb the dreams in the past
The paths of future life is endless
Different colours
Deductive at the same time
Let those drifting time
Become a new starting point for the future

中文俄译:
Один ветер
с вчерой прощался
стряхнуться
много дело сердця
чтобы медленно
читать
сегодня небо всё ещё синое
мысли как листья
с вечерей зарей
с одним деждой
тихо ставить
путь родины
не беспокоить
прошлый сон
новая жить уже
начала
разный цвет
встречать в осень
пусть те плаваюшей листья
стать новым
началом

中文日译
おちば
吹く風は昨日と分かれて
心のことを吹いて地に落ちて
ゆっくり味わって
今日の空は相変わらず青い
思われるは落ち葉のように風によって漂っていて
少し夕日の光を連れて
思われるをとって
ふるさとのこみちに軽くいれて
いぜんの夢にお邪魔しないて
新しい人生のみちは無限に伸びて
違う色は同じ時間に演じて
過ぎ去った時間は未来のスタートになる
英文翻译作者简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员。
英文翻译作者简介:
薛宏,教师,笔名云惔风清,定居英国,写诗,翻译和朗诵,爱好文学艺术,兴趣广泛,好诗选读中英双语栏目主持人。毕业于河南师范大学外语系,英国Derby 大学教育系的研究生。
英文翻译魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool Universit
俄语翻译作者赵立群,女,出身中医世家,毕业于吉林大学中文系和长春中医大学中医专业,曾在<诗刊>,<香港作家>,台湾<秋水>,<中国诗歌网>和俄罗斯的<碰触>等国内在诗歌刊物网站上发表作品100余篇。现在在某宣传部工作。是用俄语和汉语写作的作者。诗歌的理想是,把古典文化和现代结合,把中华和西方文化结合。
日语翻译作者刘冰,女,南京人。仪征化纤工业联合公司怡景半岛酒店日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。名誉社長,副代理社長,监社,点评老师。当代校园文艺鉴约作家。中国青年作家协会会员。作品散见于当代校园文艺,中华诗文典藏,芙蓉国文汇,华夏散文,燕京诗刊。温馨微语,驼玲文学,青荷诗刊,中国艺术联盟,诗天子,生活梦剧場等杂志,网络平台。作品获全国大赛金,银,铜奖。

关于我们
名誉主席
桑恒昌 feima非马 萨仁图娅
于晓威 嵇春声 吕明
恆虹 贺小松
总顾问:
蔡克霖 Gen He 萧宽
顾问:
轶夫 Alex 孙燕
黑子 伟东 陈金茂
总社长:涓子
常务社长 :菩提
宣传部长:Sunnyman(张耀光)
社长
ralph 火凤凰 青草
副社长
婉柔 Maple Leaf
社委 艺术总监:妙笔生花 嘉猫
社委 音频制作总监:海燕
英语翻译部长:云惔风清
英语翻译副部长:盛坤
日语翻译部长:冰冰
俄语翻译部长:踏雪寻梅
总编辑
ralph Ashley
编委
Ashley Maple Leaf
青草 一米阳光 木易石 妙妙
颜如玉 玄妙 玉兰

