海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
NZ 国学诗词艺术协会
【全球詩人藝術家月刊】
參與的文學藝術團體
【美洲】
葉如鋼翻譯交流平台
遠方的詩-加拿大悅友小園
【大洋洲】
NZ國學詩詞藝術協會
南十字星詩社
全球漢詩總會澳大利亞分會
裙之春國際澳洲詩藝會
雲天文學社澳洲分會
【前言】 十二月了。我想,很多人都会感慨万分。今年是抗疫的一年,是充满变故、曲折的一年。今年是爱心互助、克服艰难,和取得胜利、进展的一年。今年是新的开拓的一年,也是世界多处风云变幻的一年。昨天,是二十四节气中的大雪。即使没有下雪,即使在没有雪的地方,也能感受到白雪的纯洁和壮美。雪总是预兆新的时季和风貌就要到来,新的事物就要出现,预兆百花盛开、草木茂盛的春天就在前面。
本期月刊首先向读者们推介著名的加拿大诗人、多伦多大学英语系教授、现任多伦多市桂冠诗人阿伯特·弗兰克·莫里兹。他的诗《词语在诞生》充满诗性的意像、象征和比喻,是一首水平很高的诗。我们很荣幸地在本期刊登这首诗和著名评论家草鹤等八位诗人、评论家的精辟评论。我和两位来自《百人百译》国际翻译平台的译家翻译了这首诗。
本期还有另外三位加拿大诗人,美国的两位诗人,和大洋洲六位诗人多姿多彩、多种风格和题材的诗作。王勣老师的文学评论精辟,四位画家的精美画作令人耳目一新。 我特别推荐肖国辉先生独创一格的画马国画, 和才华出众的年青画家吴语欣三幅不同材料和风格的绘画。——叶如钢
【Foreword 】It's already in December. I think a lot of people may be sentimental now. This year has been a year of fighting the pandemic, and a year full of changes, twists and turns. This year is a year of people helping each other with loving hearts , of overcoming hardships, and of victories and progress. This year is a year of new frontiers and new discoveries, but also a year of many unusual ups and downs in the world. Yesterday was Major Snow in the twenty-four solar terms. Even if it does not snow, even in places where it never snows, one can sense the pure beauty and magnificence of white snow. Snow is always a prelude to new seasons and new styles and features to come, to new things to appear, and to a spring ahead, with all flowers blooming and all trees and grass flourishing.
An important theme of this issue is the introduction of Prof. Albert Frank Moritz, a famous Canadian poet, professor of English at University of Toronto, and the current Poet Laureate of Toronto. His poem "Words Were Being Born" is full of poetic images, symbolism, and metaphors, and is truly an amazing poem of striking imaginations. We are honored to publish this poem and the commentaries by eight poets and critics, including the famous critic Mrs. He Cao. Chinese translations of this poem by myself and two translators of the international translation platform 《One Hundred Translators and One Hundred Translations》are also included in this issue.
This issue also features poems by three other Canadian poets, two poets of the United States, and six oceanian poets, which exhibit a variety of styles, a spectrum of poetic colors, and a multitude of themes. A Chinese critic's literary analysis is in depth, and four painter's paintings are exquisite and innovative. I particularly recommend Mr. Guohui Xiao's unique Chinese ink paintings of horses, and the three paintings via different materials and of different styles by the exceptionally talented young painter Ms. Yuxin Wu. —Rick Rugang Ye
【美洲诗人诗歌和相关评论目录】
·Albert Frank Moritz 阿伯特·弗兰克·莫里兹(加拿大)....................《Words Were Being Born 词语在诞生》(叶如钢译)
·莫里兹的诗“词语在诞生”评论 Commentaries on A. F. Moritz’s poem....................草鹤,铁舞,宏伟,何艳,郁序新,梨白,海之子,龚启和
·叶如钢 Rick Rugang Ye(美国)..............《迷雾,以及欢乐 Dark Fog, and Joy》
Lynn Tang (美国) .............《暮归》
·~Cecelia 松子(加拿大)....................《雪落时光》
·七七(加拿大)....................《小雪》
·湖滨堂主(加拿大)....................《请不要问》
(从第二位诗人起按照姓名或笔名字母逆向顺序)
【二位译家翻译 Albert Frank Moritz 诗】杨秀波,郁序新 (按照姓名字母顺序)
【大洋洲诗人诗歌目录】
新西兰诗人:
·秋月朦胧 (新西蘭)………复活节的疫情祈祷
·金色阳光(新西兰)………月亮与太阳的恋情
·其文(新西兰)…………………………遥 望
澳大利亚诗人:
·王謙(澳大利亚)………………………閒賦
·罗文俊(澳大利亚)………………………晨
·Jane(澳大利亚)…………………梦里江南
【观点和才艺作品目录】
·诗汀娜(新西兰).....................牡丹(国画)与诗一首
·晨晓(新西兰).............................油画两幅
·肖国辉(中国).............................画马国画三幅
·王勣(中国).............................《重新认识沈从文、张爱玲、钱钟书》
·吴语欣(中国).............................数字媒体画、炭笔画、油画
美洲六位诗人作品和相关评论
1. Words Were Being Born:
Imitation of Paz, “Bajo tu clara sombra I”
By A. F. Moritz
...la adolescencia y sus imágenes, solo tesoro no dilapidado...
--Paz, “Mutra”
Words were being born
along with finches and morning stars
out of that instant, that womb. In my veins
blood sparkled and the night was burning
in my voice, architect of green dwellings growing along
the shady valleys, and the youngest girls
and young angels
who had died long ago on the moon were dancing
in a jubilation of veils and voices.
Words were being born.
The blood beat in their syllables.
What we now call the moon in the sea
was being born, from which in turn
the light of the tomb is born
and the stones, dreaming sculpture.
Words were being born,
the jubilant syllables of love,
of unbearable separation,
eternal voices on my lips.
All things and persons were being born
that the old rain and human beings forget
and that live in poetry.
The sea was being born
and green prophecies on the sea.
The world was being born
in names of gold.
词语在诞生:
模仿帕斯, “我在你清晰的阴影下”
文/阿伯特·弗兰克·莫里兹
译/叶如钢
….青春期, 只珍惜了,而没荒废...
—帕斯, “圣水”
词语在诞生
与雀鸟、晨星一起
从那一刻、那个子宫里。血液
在我的脉管里闪亮,夜在我的声音里燃烧
让绿色居宅沿荫蔽山谷延伸的建筑师,
最年幼的姑娘
和很久前在月球上死去的年轻天使
在欢乐声中蒙着面纱舞蹈。
词语在诞生。
血液在其音节里跳荡。
我们现在称为的海中月亮
在诞生,坟墓、石头
和梦幻雕像的光
又从它诞生。
词语在诞生,
欢乐的音节来自爱,
和无法忍受的分离,
我唇上的永恒声音。
万物和人物们在诞生
被故旧的雨和人忘记
活在诗歌里。
在诞生,大海
和海上的绿色预言。
世界在诞生
以黄金的名义。
【作者简介】 A. F. Moritz's most recent books of poems are As Far As You Know (2020) and The Sparrow: Selected Poems (2018), both from House of Anansi Press. He has published twenty volumes of poetry and his work has received the Guggenheim Fellowship, the Griffin Poetry Prize, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, the Bess Hokin Award of Poetry magazine, and has three times been selected a finalist for the Governor General's Award, Canada's annual national literary award, among other honours. He is presently the Poet Laureate of the City of Toronto, the sixth poet to hold that office.
(Photo credit to Steve Payne)
A.F. 莫里兹至今已经出版了二十本诗集,最新出版的诗集有《就你所知》(2020年)和《麻雀: 诗选》(2018年), 两者均由安纳西馆出版社出版。他获得的荣誉包括古根海姆研究奖,格里芬诗歌奖, 美国文学艺术学院文学奖, 《诗歌杂志》贝丝· 豪金奖, 并三次被选入加拿大年度国家文学奖—总督功勋奖决赛名单。他是多伦多市现任桂冠诗人,也是第六位担任这一职衔的诗人。
(肖像系史蒂夫·佩恩拍摄) (叶如钢译)
2. 八位诗人和评论家评论莫里兹的诗“词语在诞生:模仿帕斯,“我在你清晰的阴影下””
Commentaries on A. F. Moritz’s “Words Were Being Born”by eight poets and critics
·从哲学的角度讲:有生必有死。诞生与死亡是一种相互存在的对立方式,但并不危及存在本身。诞生比死亡站得还要高,所以说诞生是不朽的。这首诗是在说:万物轮回,诞生,是进入下一个轮回的序或始,凡事都是相对存在,没有绝对。比如:美与丑、恶与善、真与假…
——草鹤(包月荣),著名评论人、诗人,【诗家名典】和【诗人名典】总编。
·题目标明模仿珀斯,这是世界级的位置,诗人的气度自然不一般。落笔“词语”,诞生和预言,皆为诗人的本色。也许是语言系统的不同,朗读原文,还有有委婉绵长的气息,哀伤里透露出点“黎明感”。读中文,句式稍嫌短促,则多了点沉重感。从本诗的用语特征看,鸟雀、晨星、年幼的姑娘,是诗人们大多喜欢使用的柔性词汇;当然,大海、黄金,这样的词汇使得诗境变得辽阔。—这也让我联想起我曾经写过“海已不是原来的样子。没有蔚蓝/我在它的包围中…/海已不是原来的样子。不再辽阔/我在它的逼迫中……”的诗句,那实际、直接的抒情,顿感觉到有点残酷了。—而现实比这更残酷。
——铁舞,诗人,批评家,《城市诗人》总编。
·读这首诗歌,有很强烈的冲击感,词语诞生的时候,生命力如此强大,那在脉管里闪亮的血液,在声音里燃烧的夜晚。由于词语的诞生,才诞生了世界万物。这些描写从词语诞生到世界诞生的闪光的词汇,让我们强烈的认识到,由于词语的诞生,才让世界五彩缤纷,才让生命如此美好。诗人对词语的意义进行了深入的思考和解析,读者在诗人所表达的意象里也进行着深入的思考,世界从哪里来,语言给予我们的是什么?在没有语言诞生的世界和现在的区别是什么?因此诗人所呈现给我的不只是一首诗歌,也是一个哲学命题,从诗人的文字里,我们看到了词语诞生对世界诞生的意义!
——宏伟, 诗人,黑龙江八一农垦大学教授,博士生导师
·是一首好诗,很喜欢,读起来甚至有cummings的诗歌的感觉。…看似凌乱的词语组合飘逸灵动,诗人对文字浓烈的情感自然流露。诗歌中的意象把历史、现在与未来以及人类与自然巧妙结合,文字的神秘力量直抵人心。
——何艳,英语语言与文学学士,英语语言学硕士,上海交通大学外国语学院副教授
·这首诗读过第一遍后就有翻译的冲动,标题以英文西班牙文混合,使我产生了好奇感,连续读了四遍,感觉回味无穷。翻译修改了三次才定稿。言语诞生于自然,人类同万物活在诗中,世界的神圣在于人类拥有他唯一美和爱的灵魂。这首诗给人焕然一新的感觉,非常喜欢。
——郁序新, 诗人、译者
·词语一直在诞生,像很多自然界中的事物,不断消亡,又不断出现,有些事物虽然没有生命,却有生机勃勃之感。这大概是这首诗吸引人的地方。
——梨白, 医生
·诞生,也就意味着死亡。在诗歌的词语里,我们小心翼翼回避着“死亡”,只活在诞生的欢娱中…
——海之子, 诗人
·这首诗,根据其诗题的提示和正文的内涵,似是诗人对诗歌语言(词语)的源头、功能、价值和运用的一种独特的探索性的思考。诗人似乎想告诉人们:自然之神才是诗的‘词语’的创造者,诗人只是‘词语’的采撷者,并赋予自己的思想情感和理想追求。
——龚启和,诗人
3. 迷雾,以及欢乐
作者:叶如钢
年青的身体,挥舞年青的玫瑰、年青的旗帜
年青的色彩, 年青的白云, 甚至, 阳光也又年青
为什么在街上欢呼、蹦跳?
为什么含笑地相视、亲切拥抱?
这不是节日,却充满欢声笑语,和喜悦眼泪
这不是节日,却是众心的盛大庆典
美丽的美利坚, 这一片宏阔大陆
笼罩的迷雾终于退散
从太平洋到大西洋,落基山脉和密西西比平原
密苏里河奔腾,麦金利山高耸
看,褐鹈鹕强劲扇动翅膀,踩着水面奔跑,腾空飞起 1)
看,雄伟的白头鹰在天空翱翔、俯瞰
亡灵的目光仍然凝视, 无论他们死于战争、还是病毒
英雄和智慧者的目光永远明亮,无论他们在什么年代
罪恶永远是罪恶,仇恨仍然是仇恨
至暗只能以光芒照亮
或者以阿拉斯加冰雪覆盖
即使神在护佑,一切都仍然苍茫,世界仍然会苦难
看,芒草在疾风中倾伏、相拥挺立
它们孤独一丛,或蔓延纵横、汇聚如波浪,甚至铺天盖地
若活,任何方式可以生存;若死,可以在火焰中焚为灰烬
然而不会死,因为芒草根永远不死
1) 此句引自作者《鹈鹕七章》( 原载《百科诗派》“地球鸟类图鉴”【总第32期】)
Dark Fog, and Joy
By Rick Rugang Ye
Young bodies, waving young roses and young banners
Young colors, young white clouds, even the sunshine is young again
Why rushing to the streets to cheer and jump?
Why looking at each other with smile and hugging each other?
Today is not a festival, yet it's full of laughters,and tears of joy
Today is not a festival, yet it's a grand ceremony for all hearts
Beautiful America, this vast continent
The dark fog covering it is finally dispersed.
From the Pacific to the Atlantic, the Rocky Mountains and the Mississippi Plain
Missouri River dashes, Mount McKinley towers high
Look, the brown pelicans flap their wings vigorously, run on the ocean surface, and take off to fly
Look, the majestic bald eagles soar in the sky, overlooking the land
The eyes of the dead are still staring, no matter whether they died in wars or of viruses
The eyes of the heroes and the wise are forever bright, no matter from what ages or regions
Sins are always sins, hatred is still hatred
The darkness can only be illuminated by light beams
Or covered with Alaska ice and snow
Even though under God 's blessing , everything is still unforeseeable and the world will still suffer
Look, in the fierce wind silvergrass leans down and stands up, embracing each other
They are lone clusters, or spread in all directions, they gather together like waves, and even cover the earth and the sky.
If they live, they can survive in any way; if they die, they can burn to ashes in flames
But they won’t die, because silvergrass roots will never die
【作者简介】叶如钢, 数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。
4. 暮 归
作者: Lynn Tang
羊,只只走出西关
走出心中一片苍茫
远处茫茫的山
头上阴阴的天
脚下黑黑的土
身边的风冷冷苍凉
心在这一片苍凉中
有一个默默的太阳
思念梦中的亲人
浓浓温情来自远方
如果你在此刻融化
愿你爱这美丽的荒凉
遥望这西出的阳关
感受着大地的沧桑
那一只一只走出西关的
是生活在人间的暮归的羊
【作者简介】Lynn Tang,毕业于中国科学技术大学生物系, 八十年代中来美后改学MBA,在西门子,eBay等公司做了多年金融财务管理。现居硅谷。业余时间写了很多杂文,诗歌。近几年开始热爱手机摄影,2019年有两个作品获得华为全球手机摄影大赛优秀奖。
5. 雪落时光
作者:~Cecilia 松子
漫卷珠帘,抚栏凝望。琉璃瓦的小屋和青石板的小径,落满了厚厚的积雪。
那天、那地、那白茫茫的芸芸众生,让时间凝固于此,江湖恩仇就此作罢,只愿携一人手,唯享宁静安然。
匆忙半生,终于有时间闲逸下来,围坐案桌上,翻书弄墨,抚琴闻香。写一句诗词,画一抹丹青,让风情虽遥于千里,却寄于笺上。
闲敲棋子落灯花,煮雪烹茶泼墨香。
听禅音杳杳,墙角有红梅怒放。凋薄的枝头,烟云弥漫。犹如过往烟云,那些繁芜不过白驹过隙。
不如在此时,忙中偷闲寄山水,闲里忙携烹茶香。出世入世间,寻得百味人生。
烟雨过后,你还是你,过往非今。
浮生若梦,一世清欢。
【作者简介】~Cecilia 松子,现居加拿大溫哥华。个人微信号Ceciliasongzi 公众微信帐号: wenmo75(问墨小筑)。书香让一生的行程有了韵味,而诗歌让梦想有了翅膀。光阴荏苒里,从此优雅而生!
6. 小雪以后
作者:七七
冬风抽打长裙
裙裾抽打双腿
我终不负情人
在花园埋下的灵魂
泥土闪耀锋芒
补种精密的眼神
即使我一动不动
有些影像也会消失
这令我焦虑
也让我起身,打定主意
出门造访一位友人
即使她有自己的事要忙
我也想来到她门前
放下一瓶酒
就走
20201122
【作者简介】遛达的七七,现居温哥华,纵情山水,诗画为伴,快意人生。在诗行中绘图的人,需要一双素眼一颗慧心,让世界显露它的真实和善意。诗与画不仅是成长中的锻打与陪伴,更是生而为人方能不倦伸展的日日将息。
7. 请不要问
作者:湖滨堂主
看那岸边的树林
色彩斑斓
洒满秋天的湖面
托着轻柔的小船
静静地等待
看那落日的余晖
忽隐忽现
涂抹湛蓝的天空
领着远方的大雁
默默地追寻
今夜星光灿烂
四周安静如海
窗前摇曳的烛光
映着黑发的脸庞
深深地思念
不要问
请不要问
这等待,这追寻,这思念
一切都是
都是你
【作者简介】湖滨堂主,物理学博士,旅居加拿大多年,定居安大略湖畔,工作之余从事诗歌创作和翻译。
二位译家翻译 Albert Frank Moritz 的诗
1. 青春及其形象,只有宝藏没有浪费。
——帕兹 “慕措”
“慕措”
——模仿帕兹“低调的阴影”
艾尔·莫瑞茨作
杨秀波译 (桂林理工大学)
词语诞出
——与雀儿与晨星一道
从那一刻
从那个子宫里诞出
我的脉管里血液奔涌
夜在我的声音里燃烧
绿色的居所在林木隐蔽的山谷绵延
顶小的女孩儿们和久已死去的月上天使
在欢乐的面纱下劲舞酣歌
词语诞出
血液在音节中激荡
我们现在称为海上的明月
在那时诞出
坟墓之光、石头和梦幻雕塑
依次诞出
词语在诞出
——爱的欢乐的音节
——和不堪忍受的别离的
永恒的声音在我唇间响起
万事万物、所有的人都在诞出
古老的雨
人类忘怀了的
诗中的世界
大海在诞出
绿色的预言在海上响起
世界
在金色的名字里
诞出
2. 言语诞生了:
模仿帕斯,“我在纯净的绿荫下”
......青少年和他们的形象,唯一未被挥霍的宝库......
—— 帕斯
“圣水”
作者:阿尔伯特-莫里茨
翻译:郁序新
言语伴随雀鸟和晨星
此刻,诞生于子宫。血液
在我的血管内闪烁火光,黑夜
在我的呼声中燃烧,翠宅的建筑师
在幽谷中滋长,那些很久以前
在月球上去世的女童和幼嫩的天使
蒙着面纱和着欢呼声
翩翩起舞。
言语诞生了。
血液以自身的音节跳动。
我们现在所指的海上明月诞生了
于是,墓之光从此诞生
石头,梦幻般的雕塑亦从此诞生。
言语诞生了,
欢跃的爱的音节,
无法忍耐的离别,
我唇上永恒的声音。
万物和人诞生了
那旧时的雨和人类遗忘了
活在诗歌里。
大海诞生了
海上的绿色预言。
世界诞生了
冠以金牌的名誉。
2020/11/30译于苏州
新西兰三位诗人:
复活节的疫情祈祷
作者 秋月朦胧 (新西蘭)
朝阳拨开云纱
缓缓地张开了双臂
拥抱着饱含露珠的绿地和花丛
驻步在天空微笑着眨眼
将一缕缕晨光送进窗内
难以抑制的心绪
顺着丝丝闪烁的光谱
驱动指尖跳跃在键盘
让一阵阵琴声飘出窗外
心中的祷告
伴着《少女的祈祷》的旋律
冲出禁足在家的身体
在恐慌凝聚的空气中回荡
一串串载满祈愿的音符
在幽婉的乐曲中漫步
跟着手指颤动的音频
穿过层层霞光
向着上苍虔诚地呼喊
归来吧!平安
散去吧!疫情
护佑吧!我们的家园
因COVID-19 疫情,举国封锁。
弹一首《少女的祈祷》为疫情祈福:
愿世界早日回归平安!
写于2020年4月12日 复活节清晨, 奥克兰
Joanne 号 秋月朦胧,新西兰籍华人。居住在奥克兰。喜欢以音乐和声音的表现形式抒发心中的情感。擅长朗读中英文诗歌,散文和短篇小说。
月亮与太阳的恋情
作者/金色阳光(新西兰)
一轮明月,静静地走过天穹
娉娉婷婷,婀娜也多情
她,爱上了远方的小伙
那个阳光帅气的太阳
英姿勃发,光辉照人
太阳的热情
温暖她的芳心
让她更加妩媚
于是,月亮追着太阳
沉醉朝阳霞辉
激賞豪情万丈
夕阳西下
明月东山升起
她用深情的目光
追逐着远行的太阳
俏声说,等你
于是,有了
月华满地
柔情似水
明月生辉
于是,有了
跨越时空
永恒的爱情
金色阳光:原名刘吉娜,新西兰华人。 新西兰针灸师、中医师。医学哲学硕士、工商管理硕士、原中山大学讲师。 欣逢改革开放和平发展好时代,有幸受到教育,努力工作,如今生活在蓝天白云下的新西兰,以诗抒情,感恩生活,歌唱自然。
遥 望
作者:其文(Holly chen)
潮起潮落石留迹
花开花落梦无痕
多少思念和渴望
在两岸的磐石上
越冲越亮
多少爱和惆怅
在异乡的花蕊里
独自芬芳
望眼欲穿的秋波水影
欲说还休
多少深情与炽烈
在苍茫中摇晃
起伏跌宕 蚀骨销魂
梦断花期的落蕊残红
漫天飞舞
多少眷恋与痴狂
在风中凌乱
千回百转 欲盖弥彰
谁的理智
热浪沸腾中沦陷
谁的情感
暗流涌动中奔放
越压抑越嚣张
谁的灵魂
守望和漂泊间彷徨
谁的呼求
城邑和旷野间回响
谁的千古绝唱
生生世世 荡气回肠
2020/1/20 初稿
2020/11/25 修改
作者简介:
陈其文。英文名Holly Chen。籍贯中国广西,2001年移居奥克兰,现为纽西兰金融从业者。基督徒,热爱花草,古典美学、诗词歌赋爱好者。“此心安处是书乡”。
澳洲三位诗人:
閒賦
王謙(墨爾本)
也曾攲枕詠江潮,長夜虛空倍寂寥。
夢里人歸天外島,花間蝶過樹邊橋。
揮毫索句思零落,把酒臨風望遽遙。
閒適恰逢聊擊壤,太平盛世仰唐堯。
初冬
王謙(墨爾本)
銀霰凌風地上鋪,應憐洲際少飛鳬。
飄香詩酒此生有,爛漫春秋轉瞬無。
只待梅花開故里,何妨瑞雪遍窮途。
今時正是冬初到,清景描成一畫圖。
王谦,全球汉诗总会澳大利亚分会会员;新西兰国学诗词协会澳洲分会会员,副主编;江海诗词微刊编委;NZ国学诗词艺术协会编辑等。诗词曾在《中华辞赋》及各种微刊杂志,都市头条等发表。
晨
文/罗文俊
一睁开眼睛
就看到窗外的绿荫
阳光照在绿叶的背上
将她们的美
更通透地传达给我
心情于是很好
目光温柔
远方的嘈杂不再是烦躁的
倒像是流水
有序而清晰
风的手一边将我从床上拉起
一边唱着轻柔欢快的歌
绿叶摇曳
随微风叩响节拍
( 2020.11.6 )
罗文俊,自由撰稿人。现居澳洲黄金海岸市。诗歌尚在路上,起起伏伏。
梦里江南
文/Jane(澳大利亚)
多少次静听江南夜雨
雨打芭蕉滴翠帘幕
多少次倾情执笔泼墨
墨染画屏色润修竹
茶烟轻扬落花风里
清莲霓裳相映红
江南的碧波悠悠
摇动着向晚的云影
一声一唤伴一片蛙鸣
飘飘摇摇那一片桨声灯影
一色一物皆一夜成空
外婆桥头那一弯新月朦胧
撑船人点起他的灯笼
欸乃阵阵和着寥落蝉鸣
吹笛少年立在桥头
吹着他的思念绵长若梦
【作者简介】杨青,英文名Jane,毕业于山东艺术学院,版画家,水彩画家,诗人。曾任职于东华大学,现居澳大利亚。画作及诗作在各类专业刊物、报刊及公众号发表。现致力于水彩及丙烯画创作,中西结合,画风清新,色彩明丽,意境淡远。尤其对莲花情有独钟,创作了大量以莲花为主题的作品。部分作品被多家美术馆、艺术机构及海内外藏家收藏。
少年游
看高中画作有感
文/诗汀娜
少年执志爱丹青,心静亦神清。
红花翠叶,孜孜晕染,欢喜寄情倾。
移民掷笔红尘恨,再顾惘然生。
宣纸泛黄,紫苞犹艳,旧梦却伶仃。
【画家/作者简介】诗汀娜,2000年移民新西兰,十几年都在经营服装百货批发生意,酷爱诗词,音乐,绘画,现又在奥克兰东区pakuranga plaza 经营诗汀娜花艺设计店。(Astina floral design。)欢迎有共同爱好诗词和花艺的朋友加我微信,一起交流,学习,研究。微信号:Astinaflorall
奥克兰北岸维多利亚山 油画 Auckland mountain Victoria Devonport Oil on canvas
奥克兰北岸糖厂咖啡吧 油画 Auckland sugar company café Oil on canvas
【画家简介】晨晓,出身于浙江名门教育世家,朱熹34代后,侨居新西兰35年。
2013年在中国美术馆、中国国家博物馆举办个人画展,新西兰总理约翰·基和他的政府团队出席画展开幕式,被誉为中国色彩教父。
2017年中国国家高端(A类)人才引进唯一华裔艺术家。
受聘为:中国浙江农林大学 (由他个人名字命名的)晨晓艺术与设计学院 担任院长。
“常向时代觅駿馬”
“前行图”
“天马图”
【画家简介】肖国辉,独立画馬人,安徽美协会员。十九载军旅铸就画馬激情,由当代上遡汉唐的馬文化探究,历游西北,数入山丹的寻馬写生,以及大水没宅当洗笔的不离不弃的笔墨情节,是本人画馬的原动力。融入汉八刀的朴拙,唐诗的剑器浑脱,九方皋遗貌取神的相馬境界,以乃法国作家布封对馬的精湛描述,苦心经营多年,形成独具风格的大写意画馬新境界。作品洋益着时代气息,充满了生命力的美感。有作品在当代书画拍卖中成交,2014年入选香港十年成就展,部分作品被欧美外籍友人收藏。
隐隐古城心,灼灼新性灵
—— 重新认识沈从文、张爱玲、钱锺书
文/王勣
小隐隐于野,他是写《边城》的沈从文;中隐隐于市,她是写《倾城之恋》的张爱玲;大隐隐于朝,他是写《围城》的钱锺书。他们随性洒脱、极具性情、充满个性,皆可被视作“性灵”派英雄,他们享有现代文学“三英”的美誉。
世外边城
沈从文是湘西边城的田野村夫,他的文学之城建在山寨水边,他的语言有湘西天空的瓦蓝空灵,有舟底流水的汩汩清澈。沈从文说他自己最满意的部分是拿湘西乡土的“船上、水上做背景”,对“世界一小角隅”质朴厚道的农夫兵士,“有不可言说的温热”,他要用自己“即或如何笨拙”的笔,去叙说那些朴实生命的爱憎,去赞颂他们正直善良的本性,而这些性格灵魂为长年内战的痛苦现实所磨灭,于是他写出了小说《边城》:忠厚的老船夫长年渡人却不多要银两;翠翠的父母敢爱敢恨、看重名誉、宁为玉碎;翠翠“眸子清明如水晶”,性格活泼“俨如小野兽”;为了翠翠斗歌的傩送,却断不了手足之情,最后远走天涯。沈从文用瞬间的感悟点亮这些人物形象,守护着他们在世外边城里的天性,让他们不为黑暗所蚕食模糊。
倾城之恋
张爱玲是生于都市、隐居他乡的大家闺秀,从小饱读诗书,精通洋文。张爱玲曾说“除了发展自己的天才外别无生存的目标”,只领悟到别样“生命的欢悦”。大都市有华丽高贵,也有冷漠消沉,于是她写出了小说《倾城之恋》,叙说了香港沦陷时的爱情故事,一座“繁华”的港市倾覆了,从腐旧的家庭里走出来的流苏和纵情声色的风流浪子范流原却传奇般牵手,“风停了下来……灰色的龙,蟠在墙头,月光中闪着银鳞。”香港之战的洗礼没有从根本上改变他们自私的个人主义,但至少让他们拥有了平实健康的新生活,漂泊的年轻人有了“家”的归属感。
围城内外
钱锺书是书香门第里的大学问家,其父钱基博曾寄语:“淡泊明志,宁静致远,我望汝为诸葛公、陶渊明。”钱锺书以深厚扎实的学术功底和多门外语的技能获得了重用,显赫于朝堂之上却心忧文化。他明诏大号地提出“化书卷见闻作吾性灵”,他始终保持读书人的本色,拒绝官场上的陋习,他写出了《围城》:方鸿渐家里的那口祖传老钟总是慢半拍,留洋“博士”方鸿渐不学无术、大谈西方糟粕。围城内外文化应该何去何从,钱锺书表达了要扬弃地继承中华传统文化、有选择地借鉴外来文化的心声。
结语
三位“隐士”又绝不是“归隐派”,他们心存家国担当,心系民族文化,文坛上,他们的“性灵”之光不灭。
【作者简介】王勣,湖南长沙人,师范大学讲师,中国翻译协会会员,多次担任全国英语辩论赛事(FLTRP CUP, FLTRP OPEN)独立评委,世界大学生英语辩论赛(WUDC)评委,剑桥商务英语考试(BEC)口语考官。
曾在全国英语类期刊杂志《海外英语》(课外读物版)上主持翻译专栏,并兼任杂志顾问;在《英语世界》、《英语知识》、《英语沙龙》、《新东方英语》(大学版、中学版)、《大学英语》、《英语辅导报》(大学版)、《考试与评价》(大学版)等期刊杂志上发表多篇译文和书评;翻译《重读名著电子书系列 —— 归家》、《透视教育时尚》(外语教学与研究出版社出版)、《身边的科学真好玩 —— 书写让你更懂我》(安徽科学技术出版社出版)、《译心斋集》(上海交通大学出版社出版);审校《重走梁思成、林徽因先生之路》(中英文双语,时代华文书局出版);编著英语教材《英语听说轻松对对碰 —— 地道英语听说教程》(安徽科学技术出版社出版);翻译的诗歌为第25届、第26届、第28届上海翻译家协会金秋诗会所收录;获得上海翻译家协会“诗韵童心”诗歌翻译竞赛优秀奖金。
异域之城 2018 数字媒体
空结构 89x120 2015 纸面炭笔
海螺 41x33 2015 布面油画
【画家简介】吴语欣,1996 年出生于中国北京。 2018 年毕业于中央美术学院油画系第四工作室,获艺术学学士学位。 2019 年至今,就读于法国南锡国立高等美术学院美术专业。她以表达思想与观念为主要创作目的,进行各种媒介的艺术实践,作品包含油画、雕塑、版画、水彩、数字媒体等多种艺术形式。她希望体察人与人在平凡生活中的微妙关系,以勇敢面对自己内心并能够与观众产生更多交流为目的,努力抗争生活中遇到的固板思想,追求精神上的解放以及对他人的真诚关怀。
美洲組稿:叶如钢、杨景荣
大洋洲組稿:贝玲娜、淑文、子非鱼、Sunflower、嵇春声
觀點與才藝组稿:嵇春聲,葉如鋼
本期編輯:火凤凰(海外)
月刊副总编辑:葉如鋼(首席),贝玲娜,王曉露,彭鳴,王謙,丁丁
月刊总编辑:嵇春声
支持单位:NZ国学诗词艺术协会
制作单位:NZ国学诗词艺术协会 (本协会仅提供平台,文责自负)