
英诗中译 莎士比亚十四行诗
十四行诗 119
文/莎士比亚 (英国)
译/郁序新(中国)
我曾灌进多少妖女的眼泪,
就像从炼狱的煎熬里受蒸,
敬畏当希望,而希望当敬畏,
成功在眼前,转眼失败告崩!
我的心走火入魔多少失足,
还总自以为享受幸福无比!
我的眼睛中了邪稀里糊涂,
眼球在狂热病中挣扎跃起!
哦,坏事变好事!我今才领悟,
善的由恶引起,使之更完善,
受损的爱情一旦重振修复,
比初恋更美,更强,更加灿烂。
为此,我很满足,尽管受责备,
因祸得福,比过去多获三倍。
Sonnet 119
William Shakespeare (UK)
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

【诗人简介】威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日(受洗日)-儒略历1616年4月23日;华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》 (1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。

【译者简介】郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。他的英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter ,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。


举报