精华热点 
【诵者简介】云舒 :世界诗会瑞典总社、凤凰诗刊海外诗译社三语主播、《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

孩子,你不要慌
——写给香港上街的青年
文/度母洛妃
译/桂清扬
我以长着五千年老茧的手伸向你
我的声音是低沉的
孩子,彷徨失措的孩子
我不想在这个时候告诉你
什么是四书五经
我想告诉你,罗湖桥其实是奈何桥
当那匹狼把你抢进它的怀里
它给你灌的是绝魂的孟婆汤
你再也不会记住祖先的烙印和祖先的殇。
但是孩子,你不要慌
不要慌着打砸自己同根同源的兄弟
我想起日军用它的尖刀把我们幼小的弟兄姐妹挑在空中
像刺死一只幼鹰
他们大喊“东亚共荣”。
孩子,你不要慌,慌着打砸那些和你父母一样为谋生而奔波的卑微路人
当年,八国联军长驱直入毁掉我们的家园,他们没有跟我们说:朋友,我给你民主。
我们闹,我们上街,就是为了所谓的民主
民主到底是什么?
孙中山的民族主义,民权主义,民生主义要成为整体才能治国。
当我们打着民主却破坏了民族
当我们打着民主却伤害了民生
单一的民主又怎会独立存在
而你们要想想,好好想想,你打着民主的同时却剥夺了其他人的民主,他们是七百万的香港市民
孩子,当你打着人民的旗号成为人民的罪人
你们需要这样的结果吗?
不,不是。
中国十四亿人口,如果有绝对的民主
那么,我们将会输送一个亿的难民到美国,到加拿大,到欧洲各地去
如果有绝对的民主,我们将会给每个国民拥有枪支炮弹
想想,那该是多么可怕的场景啊
孩子,被蒙在鼓里的孩子
你看阿富汗,伊拉克和叙利亚那些失去家园的人们,失落绝望的眼睛
那些饥饿的难民,那些无法挽回的国恨家亡
艰难里,挣扎的孩子
我知道你们不喜欢,不喜欢我们也有过狗血的历史,不喜欢那些不懂得鞠躬的权杖和不及时的致歉
甚至不喜欢原来干净的街道上,丢满垃圾和挤满买名牌和奶粉的表姐表哥们
可是,孩子,这和一个国家的主权丧失就被外强侵略相比,和一个民族不团结就会面临分裂瓦解相比,这些,又算什么?
又算什么?
孩子,不要慌,稍停下来
慢慢,慢慢地,冷静下来。让自己走回来,走回正道。走回家。
民族需要你。国家需要你。香港需要你。你的亲人需要你。

Kids, Don't Panic
———A Poem Dedicated to the Youth in Hong Kong
Author: Dumuluofei
Translator: Gui Qingyang
I am reaching out to you my callused hands aged five thousand years,
Yet my voice is low.
O kids, my beloved children, totally lost in Hong Kong at the moment,
I am not going to explain to you right now
What the Four Books and Five Classics in China are,
Instead I just wanna tell you that Lo Wu Bridge is actually a bridge of sighs.
When the wolf took you into its arms,
It gives you nothing but a wonderful Meng Po's Forgetting Soup,
So that you will never remember the imprint of your ancestors,
Even the decease of your ancestors.
O kids, my beloved children, don’t panic.
Do not in a rush beat or smash your brothers and sisters with the same roots.
I remember that the Japanese army men used their sharp sabres
Picking our little brothers and sisters up in the air,
Just like stabbing young eagles one after another,
While they clamoured
"The Great East Asia Coprosperity" thunderously!
O kids, my beloved children, don’t panic. Do not be in a rush to beat or smash those humble passers-by who are rushing to make a living like your own parents.
Just trace back to the days when the Eight-Power Allied Forces drove straight into destroying our homeland without telling us: “Friends, I will give you democracy.”
Now some of us make troubles, some of us walk the streets, for the sake of the so-called democracy. But what is democracy, then?
Sun Yat-sen's nationalism, democracy and people's livelihood must be all integrated in order to govern the country.
When we fight for democracy, we are actually destroying the nation.
When we fight for democracy, we are actually hurting people's livelihood.
How can unitary democracy exist independently?
My beloved children, just think about it, just think carefully about it. When you act under the signboard of democracy, you are actually depriving others of democracy---The democracy of seven million Hong Kong citizens!
My beloved children, when you act under the banner of the people, you are most likely to become the sinners of the people.
Do you need such an outcome?
No. Certainly not!
As you might know,China has a population of 1.4 billion.
If there is absolute democracy, why not send one hundred million refugees to the United States, to Canada, and to all parts of Europe?
If there is absolute democracy, why not uphold rights to own weapons for each of us?
Just imagine what a horrible scene it should be!
O kids, my beloved children, you are all being kept in the dark, I reckon.
Just look at the people who lost their homes in Afghanistan, in Iraq, and in Syria. Just look at those desperate eye sights. Look at those hungry refugees.
Look at those unrecoverable national hatred and household ruins.
O kids, my beloved children, still struggling in hard times.
I know well that you don't like the cruel and bloody history we used to have.
I know well that you don't like some of our fellow citizens who are not well educated in necessary etiquette and timely apology.
I know well that you even don’t like the once clean streets now being filled with rubbish and packed with some of our cousins indulged in purchasing famous brands and milk powder.
However, my children, you have to understand that compared with the loss of sovereignty of a country, compared with the strong aggression of the outside world, compared with the disintegration of a nation due to its disunity, what do those above-mentioned things mean to you or to us?
How much do they really matter to us after all?
O kids, my beloved children, don't panic. Just stop your aggressive behavior for a while. Let your mind slowly calm down, let your heart slowly calm down. And come back. Come back to the right track. Come back home.
The nation needs you. The country needs you. Hong Kong needs you. And the loved ones in your family need you.

【作者简介】:度母洛妃,本名何佳霖。现居香港。出版多本诗集。现任华声晨报社副总编辑及副刊华星诗谈主编。获第十六届国际诗人笔会中国当代杰出贡献金奖、第五届中国当代诗歌贡献奖、两岸四地诗歌大使荣誉称号等。

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。出版主要译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年广州花城出版社出版),《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,中英对照,2016年香港银河出版社出版),《黄元元短诗选》(中外现代诗名家集萃,中英对照,2019年香港银河出版社出版),《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”。



【制作人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授。自2003年相继任职《中国商界焦点》《三希堂石渠宝笈集萃》(中国文史出版社)《艺术与收藏》等书刊杂志主编,中国艺术馆首席策展人。早期由沈阳出版社推出地方性经济文化著作,由《沈阳日报》推出小说、诗歌、散文作品,由中国作家协会《文艺报》推出文艺评论。相继在《北京日报》开设学习专栏,在《中国经营报》及各大网媒参与专栏写作。现任职于都市头条官方机构要职、京港澳台世界头条总编辑、世界文学艺苑总编辑。





