
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。世界诗会瑞典总社总社长,海外凤凰诗社副社长,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖,联合国《世界生态》杂志顾问。

The Autumn Girl ■By Xiaokang Hu (Hong Kong) ■Tr. Jing Hao (UK)

秋姑娘
文/胡小康(香港)
译/静好(英国)
四季里最优雅的女子
把所有的炙热与躁动
化为韵律
一曲高远 和着辽阔与深情
踏歌而行的袅娜
高粱的色泽酿就你诗心
秋风的柔情丰富你灵魂
我殷殷的心啊 走不出你的娉婷
请轻叩我夜梦的小窗
柳约黄昏 到我诗里相遇
走进你柔情罗织的青纱帐
释放沉甸甸的相思
安泊一杯烈酒吧
添一轮圆月 酌满月光
共有那温暖的流星河
让一泓浓情温柔今生清凉
掀开你羞涩的盖头
拥有你芳香的明媚
守侯你落寞的枯萎
不问繁华 还是凋零

The Autumn Girl
By Xiaokang Hu (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
The most elegant lady of the four seasons
Puts all her heat and restlessness into
rhythm
She sings a song high which sounds vast and affectionate
Your slender and graceful steps are in time with the songs
The colour of stilts makes you poetic
The tenderness of the autumn wind enriches your soul
My heart can't walk away from your beautiful figure
Please knock gently on the small window of my dream
Willow dates with dusk - they meet in my poems
I walk into the green gauze nets of your tenderness
To set free my deep lovesickness
Let me set down a cup of spirits
And add a round of full moon and full moonlight
Let me enjoy a shower of meteors
Let a deep affection and gentleness cool down my life
Let me open your shy hijab
Sense your bright aura
And keep your spirit quiet
Without seeking the bustling or dying



本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好
