
作者简介:桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授,香港岭南大学翻译哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学英语语言学院访问学者。浙江省作家协会外国文学委员会委员,香港国际创意学会秘书长。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。

秋歌
文/桂清扬(中国)
春夏秋冬
我对秋情有独钟
写秋诗,不能缺席瓦尔登湖秋色
索罗在某一秋日
离开了他的“神之水滴”
我走进秋日,惊落几枚诗的红叶
品味秋水诗刊,咀嚼生命的得与失
谁说无菊不成秋,无蟹不成秋
有金果,即是秋日
有生命的轮回,即是秋日
愁,心上的秋
不是秋天也有愁
——当北极熊将成为传说
顺流逆流,都在秋色里
幸福辛苦,都在秋光里
春让我心动一时,秋让我心动一世
复制不了父辈的诗心
却可以呼吸他们吞吐过的春夏秋冬
我匍匐在诗的金库
唯有桂花香暗自涌动
Song of Autumn
Author/Gui Qingyang(China)
Among the four seasons,
I have a special liking for autumn.
In composing autumn poems,
I never miss the autumn sense in Walden.
On a certain autumn day,
Henry Thoreau left his “drop of God”.
Walking into the autumn, I shake off several red leaves of poems,
Tasting Chiu Shui Poetry Quarterly, chewing gains and losses of life.
Who said no chrysanthemum, no autumn?No crabs, no autumn?
Where there is a golden fruit, there is autumn;
Where there is life reincarnation, there is autumn.
Oh, heart fall is the fall in one’s heart,
There is heart fall even without fall
--- When the polar bear will soon become a legend.
Both downstream and upstream are parts of the autumn,
Both happiness and bitterness are elements of the autumn.
Spring makes me moved, autumn makes me re-moved,
I cannot copy the poem complex of our parents,
But I can breathe the four seasons they have digested.
I am now crawling on the treasury of poetry,
With only osmanthus fragrance surging vibrantly inside me.



本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好