
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。世界诗会瑞典总社总社长,海外凤凰诗社副社长,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖,联合国《世界生态》杂志顾问。

卧佛
文/四知堂(中国浙江)
译/静好(英国)
站着累走也累
看透娑婆世界更累
索性侧卧闭上眼
我问佛
是红尘太深
还是世人的罪孽太重
却道不见所见皆虚妄
凡渡人苦厄者
站着是佛
躺着也是佛
The Reclined Buddha
By Si Zhitang (China)
Tr. Jing Hao (UK)
It’s tiring for him to stand and also walk
It’s more tiring for him to see clearly the big world
So he simply closes his eyes and reclines
I ask the Buddha
Is the world of mortals too deep or
The sins of the world are too heavy
But the Buddha answers: what you see or don’t see is a fallacy
Those persons who help people in trouble
Stand as a Buddha and
Lie down also as a Buddha

【诗人简介】杨志杨,网名四知堂,浙江天台山人。系凤凰四支社常务副社长,中国诗歌网认证诗人。诗作散见于《中国流派》《山东诗歌》《贵州作家》《长江诗歌》新加坡《千红文学报》美国《海华都市报》等诗刊。获奖作品入选多部优秀诗歌选集。



本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好
举报