张弛有度
文/韦光延(中国)
译/吴伟雄(中国)
人生大道知张弛,驾驭行舟渡小湾。
凝神聚气观红日,慢老闲身看青山。
Loose and Tight Managed Right
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
One has to know loose and tight well done
As to sail swift canoes along the small rills.
Gather one’s attention to view the red sun,
Slowly age and he’ll ever see the green hills.

【诗人简介】韦光延,男,1969年生,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾任中学语文教师,后在贺州市委宣传部新闻科工作,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见·相见》诗集拟出版。

【诗译者简介】吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好
举报