

那晚的雪,造访了江南
文/厉雄 (西班牙)
译/Sunflower (澳洲)
那晚,雪造访了江南
汹涌的思想,静谧撒下
薄薄地一层米白
将你的含蓄和矜持,紧揣在怀里
那个转角,柔和的灯光
分泌出甜甜的芬芳,时间不顾一切
跃上早已经准备好的肩头
舌尖飞出天外
品尝源头的嫩蕊
哲学,力学和数学
分别在解释计算晓风的分贝
遥远的江南,埋头酿造着相思
月光静默害羞,掩脸流泪
一些语句失去了修饰
吻过一场海啸
喝下一路的漂泊
乌篷船头,醉倒了月色
怀里的风尘
一碰就语无伦次
云朵漫过丘陵
每朗诵一次 ,记忆就疼痛一次
The snow, at that night, visited JiangNan
Author/Xiong Li(Spain)
Translated by Sunflower (Australia)
That night, snow visited Jiangnan
Its surging thoughts sprinkled silently, on the ground , a thin layer of creamy white
Holding tightly of your reserve and discretion in my chest
The dim lights in the corner is creating sweet fragrance
Time recklessly jumps onto the early prepared shoulders
Its tip of the tongue flies out of the sky
to taste the sweet buds
Philosophy, mechanics,and mathematics
are explaining and calculating individually the decibel of the morning wind
The faraway Jiangnian
is engrossed in brewing lovesickness.
The moon , quiet and shy, shelters it’s face and cries
Some words lost their embellishment
Kissed a tsunami
Took all the way of drifting life
The moon is drunk at the bow of Wupeng ship
The dusts in the chest get incoherent with one touch
The clouds climbing over the hills ,
memories get hurt with every reciting

【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。凤凰诗社亚洲海外诗社社长,世界诗人大会终身会员。中诗网副主任微编辑。丽水市诗词学会会员。诗歌散见《诗选刊》、《人民日报》《星星》诗刊、《中国诗歌》《浙江诗人》《长江诗歌》、《大巴山诗刊》、《大别山诗刊》、欧洲时报、《中欧文联报》,《洛城诗刊》《世界日报》等国内外报纸杂志及各大网络平台。

【诗译者简介】Sunflower,王宝娟,现居澳洲。喜欢古现代诗词。作品包括古体诗词、现代诗歌、散文、短篇小说,发表于国内各微信平台、散见报刊、杂志,部分作品有在澳大利亚时报、人民日报海外版、山东文学纸刊等刊登。中国云天文学社澳洲分社社长,凤凰海外诗社副秘书长、编辑,NZ国学艺术协会澳洲分会长。



本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好

举报