
英诗中译 莎士比亚十四行诗
十四行诗 115
文/莎士比亚 (英国)
译/郁序新(中国)
以前,我写的诗全都是谎言,
甚至还说我无法爱你至上,
不过,那时我也做不出判断,
过后,为什么烈火愈燃愈旺。
但怕时光,无数的意外偶发
钻入誓言,擅改帝王的御旨,
晒黑圣美,把热情挫败扼杀,
把信念诱入到兴替的偏离。
唉,为什么担心时光的霸道,
我可说不出,“爱你透心透骨”,
当我决意甩掉优柔的烦恼,
眼下有把握,未来心中没数。
爱是宝宝,我不能这样说吗,
他在生长,爱需要我养育他?
Sonnet 115
By William Shakespeare (UK)
Tr. Tulip (China)
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million'd accidents
Creep in'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Diverts strong minds to the course of altering things;
Alas! why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say, 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe, then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?

【诗人简介】威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日(受洗日)-儒略历1616年4月23日;华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》 (1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。

【译者简介】郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。他的英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter ,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。



本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好

举报