
【诗人简介】徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。

(2019.07.30——123)

1.等你,在桥上
文/徐英才(美国)
等你,在桥上
在玉兰掩映的拱桥上
你走过我身边
深情一望
从此,那眼神就让我迷惘
等你,在桥上
在荷花满塘的拱桥上
你走过我身边
嫣然一笑
从此,那笑就占满我心房
等你,在桥上
在百合遍岸的拱桥上
你走过我身边
滑落了披肩
从此,我就仔细把它珍藏
等你,在桥上
在放眼杜鹃的拱桥上
你走过我身边
我递过披肩
这一次,你停住了脚
你问我为何一直走上这座桥
我说等你
我问你为何一直来到这座桥
你说等我
人生这座桥
它的名字叫缘份桥
真诚与忠贞的脚步
定会走出一串爱的等号

2.风
文/徐英才(美国)
春柳
在溪旁摇曳
晃出婀娜的姿态
夏云
在碧天游走
呈现万般的风情
秋叶
平地起舞
犹如神话里仙女拂袖
冬雪
漫天飞舞
恰似梦幻里星海陨落
无形的风
因助他而有形
无形的风
让四季翻转
让万物灵动
无形的风
是无名英雄
是幕后王者
3.我心中的诗(爱情)
文/徐英才(美国)
你抬头问我什么是诗
我看着你清澈的眼睛
温柔一笑
你又问我什么是意境
我看着你动人的脸庞
还是温柔一笑
你不解地看着我
全然不知
你就是我心中完美的诗

【尹玉峰总编辑编后语】落英缤纷流逝水,梦断旧时桥。吴带当风玉步摇,一步一凝眸。烟霞明暗衣袂舞,几许墨难描。出水曹衣丽影娇,吟唱木兰谣。自古婵娟怜人色,但愿今宵别梦寒;嫦娥是夜涨红晕,不舍当初二八年;天地有情难聚首,乾坤万里逐世缘。入我诗社无俗客,出俺社团有诗篇;拂尘俗客从兹过,半是野僧半是仙;不追浮云不敬神,仰视苍生情意绵。虚名钱财身外物,世间苦乐由心相;笑看风云淡泊近,浅酌悲喜吟春光。万家灯火共喜悦,洪福普天同分享;诗香赖有生花笔,文美还因赋韵唱。胸罗锦绣雕龙神,匠心独运造诣酣;春风大雅可容物,秋水文章尘不染。君过盛夏盼风劲,我惧寒冬叹秋凉;安得秋雨化龙麟,再醉一梦马首瞻。学界喧腾船帆竟,莎士比亚语翩跹;一曲湍流环峰座,半缕云烟绕山峦。中华红朵镶碧树,放眼望去天地宽;传统文化风物好,碧叶流光绚春天。语言文学抒胸臆,诗情画意写锦笺;慕他李白桃自红,独标品格松竹兰。谦谦君子德比玉,朝为旭日饰晓妆;江海云烟任著笔,人间四处扑清香。(尹玉峰)
本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好

举报