
【诗人简介】威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

【诗译者简介】Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。

When You Are Old
By William Butler Yeats (Ireland)
Translator/ Beatrice (China)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
芳华不见
文/威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
译/魏红霞(中国)
头发花白,芳华不见。
睡意沉沉,炉边取暖。
取下此诗,细细品鉴。
回想昔日,美丽容颜。
快乐优雅,人人爱怜。
真情假意,一一表现。
灵魂纯洁,唯他爱羡。
伤心皱纹,日益改变。
炉火旺盛,低垂眼睑。
轻声细语,有点伤感。
爱情已逝,漫步山巅。
群星闪烁,隐匿其间。
注:《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

【主播简介】薛宏,笔名云惔风清。河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生。

【尹玉峰总编辑编后语】淡淡显浓芳,盈盈绕大千,丝丝心雨落,霭霭见莽苍。山辉水丽,衔玉藏珠,芳透石土;海吻桑田,但见凤翔蝶舞;天籁颂天白,诉愁绪、寒寒署署;解心音、朗朗楚楚,惠光日月相抚。叹一个、红尘辛苦;心历流年,风物常睹;眺望凭栏,璨璨彩颜夺目。脉脉惹相思,感天地、悠悠所属;玉冰清、尚其志,旷怀幽谷。淡く微かに濃い芳が現れて、満ち足りて大千を巻いて、ちくちくと心の雨は下ろして、立ち込めてもやが見えます。山輝水麗、玉蔵珠をくわえて、芳透石土;海は桑田に口づけをして、しかし鳳翔のバタフライを見ます;天籟は天白を賛美して、憂愁緒、寒寒署を訴えます;心音を解いて、朗々としていて、恵光の日月は互いに慰めます。嘆息して一つ、紅塵の辛苦;心歴年、風物は常に見ます;欄干を眺めて、光り輝く顔は目を奪うばかりです。脈脈は思い合いを引き起こして、天地を感じて、悠々と所属します。玉氷清、尚其の志、広々とした懐の谷。(尹玉峰)

本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好

举报