
本期组稿:邓瑛 (德国)
本期作者:叶延滨(中国)
本期英译:无心剑(中国)
本期主播:云舒 (中国)
本期题图:梦如诗(中国)
本期主编:火凤凰(海外)


一个音符过去了
A Musical Note Has Gone Away
叶延滨
By Ye Yanbin
一个音符过去了
那个旋律还在飞扬,那首歌
还在我们的头上传唱
a musical note has gone away
the melody is still flying, the song
is still going on over our heads
一滴水就这么挥发了
在浪花飞溅之后,浪花走了
那个大海却依旧辽阔
a drop of water is gone just like that
gone with the splashing, yet the sea
is still there, as boundless as before
一根松叶像针一样掉了
落在森林的地衣上,而树林迎着风
还是吟咏着松涛的雄浑
a pine leaf has fallen like a needle
on the lichen of the forest, yet the trees
still chant the vigorous pine-waves
一只雁翎从空中飘落了
秋天仍旧在人字的雁阵中,秋天仍旧
让霜花追赶着雁群南下
a feather of wild goose has floated down from the sky
autumn is still with the flock of wild geese flying in V-shape
and still hastens frost flowers to chase the wild geese heading south
一盏灯被风吹灭了
吹灭灯的村庄在风中,风中传来
村庄渐低渐远的狗吠声
a lamplight has been blown out by the wind
in the wind stands the darkened village, from where
the barking is gradually fading out
一颗流星划过了夜空
头上的星空还那么璀灿,仿佛从来如此
永远没有星子走失的故事
a shooting star has flied across the night sky
the starry sky is still as bright as usual, as if nothing has happened
there will never be any story of astray stars
一根白发悄然离去了
一只手拂过额头,还在搜索
刚刚写下的这行诗句——
a white hair has quietly left
a hand sweeps my forehead, still searching for
the poetic line that has just been jotted down
啊,一个人死了,而我们想着他的死
他活在我们想他的日子
日子说:他在前面等你……
oh, a man is gone, we commemorate his death
so he still lives in the time when we're thinking of him
the time will say: he's waiting for you ahead
无心剑 译于2019年4月16日。

( 中文 · 英文 )
爱情是里尔克的豹
Love Is Rilke's Panther
叶延滨
By Ye Yanbin
爱情是动作迅疾的事件
象风,迎面扑来的风
象鹰,发现目标敛翅的鹰
象闪电,你刚发现了又隐没的闪电
从此,一切
都不再和以前一样了
love is a series of swift movements
like the wind that blows against you
like the hawk who folds its wings on spotting his target
like the lightning that disappears as soon as you notice it
since then, everything
is no longer the same anymore
爱情是里尔克的豹
在铁栅那边走啊走啊
而你隔着铁栅
望着那豹发着绿光的眼眼说
等待,还是死亡
love is Rilke's panther
walking over the iron fence
yet through the fence you look
into its green glowing eyes and say
wait or die
爱情是大树
是橡树和青枫
所有枝条都交错的天空
是树下的小花
花儿正初绽露水中的花蕾
是花边的小草
是丛中有一处坟茔
是坟茔里两个人安静地躺着
love is a big tree
the sky where all branches
of oak and green maple are interlaced
a small flower under the tree
beginning to bud in the dew
the grass by the flower
and a tomb in the bushes
inside which two people lie quietly
两个人都在回忆
头一次约会的那个晚上
躺在草丛里
数着满天星......
both are reflecting
on their first dating night
when they lay on the grass
counting a skyful of stars
无心剑,译于2019年4月14

l 当代著名诗人简介:叶延滨,当代著名作家诗人,现任中国作家协会诗歌委员会主任,中国作家协会全委会名誉委员。1978年由西昌考入北京广播学院新闻系,读大学期间被吸收为中国作家协会会员。1982年毕业后在《星星诗刊》任编辑,副主编、主编共十二年。1993年评为正编审,首批获国务院政府特殊津贴。1994年由国家人事部调入北京广播学院任文学艺术系主任。1995年调到中国作家协会《诗刊》杂志社任副主编、常务副主编、主编。2011年评为正高二级专家,2012年担任任中国作家协会诗歌工作委员会副主任,2016年任中国作协诗歌委员会主任。历任中国作家协会第六、七、八届全国委员会委员。迄今已出版个人文学专著51部,作品自1980年以来先后被收入了国内外500余种选集以及大学、中学课本。部分作品被译为英、法、俄、意、德、日、韩、罗马尼亚、波兰、马其顿文字。代表诗作《干妈》获中国作家协会优秀中青年诗人诗歌奖(1979年~1980年),诗集《二重奏》获中国作家协会第三届新诗集奖(1985年~1986年),其余诗歌、散文、杂文分别先后获四川文学奖、十月文学奖、青年文学奖等50余种文学奖。

诗译者:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十八年,翻译了两千余首诗词,慢慢形成比较独特的译诗风格。

【诵者简介】云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情...
