精华热点 
本期组稿:邓瑛 (德国)
本期作者:叶延滨 / Ye Yanbin(中国)
本期德译作者/ 岩子 (德国)
本期题图:梦如诗 (中国)
本期主编:火凤凰 (海外)


一个音符过去了/ Vorbei ist eine Musiknote
叶延滨 / Ye Yanbin(中国)
德译作者/ 岩子 (德国)
一个音符过去了
那个旋律还在飞扬,那首歌
还在我们的头上传唱
Vorbei ist eine Musiknote, doch in der Luft
schwingt immer noch die Melodei, und über unsrem Kopf
immer noch nachklingend das Lied
一滴水就这么挥发了
在浪花飞溅之后,浪花走了
那个大海却依旧辽阔
Ein Wassertropfen ist verdunstet
der Brandung Schäume fliegen fort, doch bleibt das Meer
weit und breit nach wie vor und wird kein bisschen kleiner
一根松叶像针一样掉了
落在森林的地衣上,而树林迎着风
还在吟咏松涛的雄浑
Ein Föhrenlaub fällt, wie eine Nadel, auf des Waldes Boden
doch die Bäume stehn dem Winde entgegen und besingen
berauschend den Föhren das herrliche Rauschen
一只雁翎从空中飘落了
秋天仍旧在人字的雁阵中,秋天仍旧
让霜花追赶着雁群南下
Eine Wildgansfeder schwebt vom Himmel herab, doch Herbst,
verschleppend von der Wildgans Schwarm, ziehet,
verjagt von den Frostblumen, weiterhin nach Süden.
一盏灯被风吹灭了
吹灭灯的村庄在风中,风中传来
村庄渐低渐远的狗吠声
Ein Lampenlicht ist verlöscht durch den Winde
vom verdunkelten Dorf wehet hierher
das gebrochene Bellen der Hunde
一颗流星划过了夜空
头上的星空还那么璀璨,仿佛从来如此
永远没有星子走失的故事
Ein Komet huscht gerade vorüber, doch vollklar
ist das Gestirne, als wär nichts passiert gewesen
als wär der Himmel immer so gewesen
一根白发悄然离去了
一只手拂过额头,还在搜索
刚刚写下的这行诗句——
Ein graues Haar schwindet unbemerkt
die Hand, die eben noch am Stirn suchet,
schreibet diese Verse nieder
啊,一个人死了,而我们想着他的死
他活在我们想他的日子
日子说:他在前面等你……
Ein Mensch ist gestorben, wir gedenken seines Todes
er lebt weiter in den Tagen, an denen wir uns an ihn erinnern
Die Tage erzählen uns: Er wartet vorne auf uns…
岩子,译于2009年春

爱情是里尔克的豹 / Liebe ist Rilkes Panther
叶延滨 / Ye Yanbin
爱情是动作迅疾的事件
像风,迎面扑来的风
像鹰,发现目标敛翅的鹰
像闪电,你刚发现了又隐没的闪电
从此,一切
都不再和以前一样了
Liebe ist das Ereignis augenblicklicher Handlung
wie ein Sturm, der dir entgegen wehet
wie ein Falke, der sich unmittelbar vorm Sturzflug befindet
wie ein Blitz, der geschwind schwindet, kaum bevor du ihn wahrnimmst
ab diesem Augenblick, alles
aber alles wird anders als früher
爱情是里尔克的豹
在铁栅那边走啊走啊
而你隔着铁栅
望着那豹发着绿光的眼睛说
等待,还是死亡
Liebe ist Rilkes Panther
der jenseits der eisernen Stäbe im Kreise drehet und drehet
Du schaust ihm hin in seine grün leuchtenden Augen
durch die Stäbe durch und sagest:
warten oder sterben
爱情是大树
是橡树和青枫
所有枝条都交错的天空
是树下的小花
花儿正初绽露水中的花蕾
是花边的小草
草丛中有一处坟茔
Liebe ist ein großer Baum
wie Eichel oder Ahorn, deren Himmel voll von
ineinandergreifenden Geästen und Gezweigen
Liebe sind Blütenknospen unter dem Baum
frisch besprengt mit morgenlichem Tau
Liebe ist junges Gras am Blumen Saum
mitten im Gras birgt sich ein Grab
是坟茔里两个人安静地躺着
两个人都在回忆
头一次约会的那个晚上
躺在草丛里
数着满天星……
In diesem Grab ruhen zwei Menschen
beide erinnern sich an den gleichen Abend
wo sie sich erstmalig einander trafen
mit dem Rücken auf dem Gras liegend
zählten sie vom Himmel die Sterne auf
岩子,译于2009年春

l 当代著名诗人简介:叶延滨,当代著名作家诗人,现任中国作家协会诗歌委员会主任,中国作家协会全委会名誉委员。1978年由西昌考入北京广播学院新闻系,读大学期间被吸收为中国作家协会会员。1982年毕业后在《星星诗刊》任编辑,副主编、主编共十二年。1993年评为正编审,首批获国务院政府特殊津贴。1994年由国家人事部调入北京广播学院任文学艺术系主任。1995年调到中国作家协会《诗刊》杂志社任副主编、常务副主编、主编。2011年评为正高二级专家,2012年担任任中国作家协会诗歌工作委员会副主任,2016年任中国作协诗歌委员会主任。历任中国作家协会第六、七、八届全国委员会委员。迄今已出版个人文学专著51部,作品自1980年以来先后被收入了国内外500余种选集以及大学、中学课本。部分作品被译为英、法、俄、意、德、日、韩、罗马尼亚、波兰、马其顿文字。代表诗作《干妈》获中国作家协会优秀中青年诗人诗歌奖(1979年~1980年),诗集《二重奏》获中国作家协会第三届新诗集奖(1985年~1986年),其余诗歌、散文、杂文分别先后获四川文学奖、十月文学奖、青年文学奖等50余种文学奖。

德译作者:岩子,原名赵岩。出生辽宁,祖籍山东。80年代出版了第一本译作,90年代留学德国,21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有《上钩的鱼都很美》《轻听花落》《今晚月没来》等。获海内外散文诗歌翻译奖多次。现居德国。





