
本期组稿:邓瑛 (德国)
本期作者:徐甲子(中国)
本期英译:无心剑(中国)
本期主播:云舒 (中国)
本期题图:梦如诗(中国)
本期主编:火凤凰(海外)

无心剑英译徐甲子《静地》
静地
The Quiet Place
徐甲子
By Xu Jiazi
雪野茫茫,无一粒杂色
以寂静之心雪上行走,不留印痕。
以我的想象,以爱
种植梅树,洁白的雪野
梅树掩映殿堂。
the snow field is vast without parti-colors
I walk on it with a quiet heart, leaving no trace
with my imagination and love as well
I plant plum trees, on the white snow field
the plum trees cover the palace
——这就是我要向往的静地
果实在喧嚣中沉默
落叶在张扬中思想。
-- this is the quiet place I yearn for
the fruit keeps silent in the noise
fallen leaves think in their flight

而此刻,置身于森林一般的楼群
我是一只小小的昆虫。
过多的声音从耳边刮过,先是尖厉然后浑浊。
过多的嘴脸从眼前展开,先是认真而后麻木。
这森林一般的楼群,让我时时听到兽的嚎叫,
伴着饥饿的目光,蛇们隐藏于花丛
阴谋蓄意在心窝。
yet at this moment, in the forest-like buildings
I am just a small insect
too much sound sweeps over my ears, first sharp and then turbid
too many faces unfold before my eyes, first earnest and then numb
the forest-like buildings let me hear the howls of beasts at times
with hunger in their eyes, snakes hide in the flower shrubs
and the conspiracy is being plotted in their hearts
我开始幻想,某一天某一刻
沉重的云朵下,我将舍弃什么?
我将携走什么?
I begin to fancy, one moment in one day
under the heavy clouds, what shall I abandon?
what shall I take away?
这就是我所向往的静地,唯一的
白覆盖大地
经过沉淀、漂洗,抵达至纯
如同乳汁,暂时未被世界玷污。
this is the quiet place I yearn for
the only whiteness covers the earth
reaching the purity through subsiding and bleaching
just like the milk that hasn't been profaned by the world yet
译于2018年11月22日。

作者简介:徐甲子,有诗文见于《人民文学》《诗刊》《青年文学》《诗歌月刊》《星星》《四川文学》《诗选刊》等国内外百余家报刊。著有诗集二部,散文集一部。有百余首(篇)诗歌、散文、小说入选5O余种选本。现任《甲鼎文化》总编。四川作家协会会员。

无心剑 Heartless sword
译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校,从事数学、编程及计算机英语教学工作,但是酷爱翻译,尤其痴迷于诗词翻译,雅号“酒城译痴”,在过去十来年,凭着兴趣与热情,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》。另外,还鼓捣了汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。鼓捣了古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。

【诵者简介】云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情...
