
本期荐稿:邓瑛 (德国)
本期作者:穆紫荆 (德国)
本期译者:魏红霞 (中国)
本期主播:云舒 (中国)
本期题图:梦如诗 (中国)
本期主编:火凤凰 (海外)


阳光的味道
文/穆紫荆(德国)
The Flavor of the Sun
By MU Zijing (Germany)
Tr. Beatrice
犹如仙女金色的发丝
带着出浴后的湿润
随意而又含羞地一甩
根根绿色的草尖啊
开始激动地含泪欢呼
Like the golden hair of fairies
With the moisture of taking a shower
And with a swing casually but coyly
Ah, the tops of green grass stalks
Begin to cheer in tears excitedly
山峦上的树影
调皮地捉起了迷藏
小鸟们叽叽喳喳
在影与影之间跳跃、飞翔
Shadows of trees on a chain of mountains
Are playing hide and seek naughtily
Birdies are twittering
Hopping and hovering among shadows
我打开窗户
深深地吸一口这仙味儿
五脏六腑竟也随之温暖愉悦
I open the windows
To take a deep breath of this immortal flavor
Then, the internal organs of my body are also warm and cheerful
明亮灿烂下的万物啊
共鸣出天使般的合唱
蓝天下的白云
是仙女披在肩头的轻纱
Ah, all things are bright and splendid
Which resonates like a chorus of angels
White clouds in the blue sky
Are a fine gauze draping the shoulders of fairies
而我
沐浴在这美丽之中
咏叹起生命
我的太阳
While I
Bathed in this beauty
Sing lives
My sun

穆紫荆,德籍。
自90年代中期开始写作,作品见诸于欧美华文报刊。著有:散文随笔集《又回伊甸》、短篇小说集《归梦湖边》、中短篇小说集《情事》、诗词集《趟过如火的河流》、个人精选集《黄昏香起牵挂来》以及长篇小说《活在纳粹之后》(又名《战后》)。

译者简介:魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的

【诵者简介】云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情...

