
捣练子 樱花
文/尹玉峰(北京)
英译/静好(英国)
日译/尹玉峰(北京)
弦月浅,
入云乡。
裁瓣樱花照小窗。
静美花开清浅浅,
夜来妆点梦衣裳。
Dao Lian Zi Cherry Blossoms
Author/ Yufeng Yin (China)
Translator/ Jing Hao (UK)
The crescent moon is light
Which goes into the clouds
A cherry blossom is put against the small window
Which is quietly blooming, fresh and elegant,
Making up dream clothes at night

搗き練子 桜
■文/尹玉峰 ■訳/尹玉峰
弦の月が浅く、
雲郷に入り、
桜の花びらを切って小窓を照らす。
静かで美しい花が咲き、浅はかで、
夜には夢衣装を装う。

【英文译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

举报