精华热点 
【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、都市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

现代旎诗由尹玉峰教授《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

现代旎诗:最深红尘深处
诗/尹玉峰 译/静好(英国)
扬手是春,落手是秋,中年
把米煮熟饭,又把米酿成酒
在那饮烟袅袅的醉思里临窗
吆喝黄昏的心音,美丽动听
伴芳茗,寒来暑往又秋临
眼盈雨,心升伞, 爱情浓
心儿开始跳跃燃烧,色彩
灿过火苗,光芒掠过眉梢
早已思接千里,那么,留取
丹心!斯人向风,慈善而行
岁月深髓里,有着不变的笑靥
那灿若花朵、对影似水的柔情
最深红尘深处,再现旑旎风景
浪漫而又唯美,优雅而又深沉
爱情,不过是把你紧紧地抱在怀里
没想过放手,我不能老,你还年轻
等我们一起老了,我就带着你一起
退出红尘;弱水三千啊,共一瓢饮
做个安静的看客一一优雅
细数山花的轮回一一清芬

【英语译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

The Deepest Love
Author/ YuFeng Yin
Translator/ Jing Hao (UK)
Spring is to hand up
While autumn is to hand down
I take my middle age
To cook rice and make it into fine wine
By the window I am intoxicated with
The flying cooking smoke
And to play pleasant music for the evening
With fragrant and changing seasons
While my eyes are full of tears
My heart is yearning for deep love
My heart begins jumping and burning
In more reddish colours
And intense lights shining over my brows
My thoughts are flying afar
But my loyalty stays
As people are going with the wind
And accompanying charity
In the depths of years
There are constant smiles
And water-like soft feelings
The nice scenery reappears in red dusts
So romantic and beautiful
So elegant and deep
Love is just to hold you tightly in my warm arms
I will never to let you go
I can't be old as you are still young
When we are old together I will take you away
To leave red dusts behind
We share to drink the water of love forever
We become quiet and graceful spectators
To count carefully
The reincarnations of mountain flowers

【尹玉峰总编辑编后语】入我诗社无俗客,出俺社团有诗篇;拂尘俗客从兹过,半是野僧半是仙;不追浮云不敬神,仰视苍生情意绵。虚名钱财身外物,世间苦乐由心相;笑看风云淡泊近,浅酌悲喜吟春光。万家灯火共喜悦,洪福普天同分享;诗香赖有生花笔,文美还因赋韵唱。胸罗锦绣雕龙神,匠心独运造诣酣;春风大雅可容物,秋水文章尘不染。君过盛夏盼风劲,我惧寒冬叹秋凉;安得秋雨化龙麟,再醉一梦马首瞻。学界喧腾船帆竟,莎士比亚语翩跹;一曲湍流环峰座,半缕云烟绕山峦。中华红朵镶碧树,放眼望去天地宽;传统文化风物好,碧叶流光绚春天。语言文学抒胸臆,诗情画意写锦笺;慕他李白桃自红,独标品格松竹兰。谦谦君子德比玉,朝为旭日饰晓妆;江海云烟任著笔,人间四处扑清香。

本期 主编:静 好
总 编 辑:尹玉峰
推 送:瑞典总社总社长静好




