
【诗人简介】极光(原名:谢为群),1982年毕业于杭州大学,男,上海市人,上海音乐学院副教授,上海市翻译家协会会员,目前定居瑞典。编著《美国乡村音乐》、《美国摇滚》、《高级音乐英语教程》、《音乐英语》;文学译作有杰克·伦敦的《豪宅幽情》等四部长篇、十几部短篇小说和三部电影文学剧本;编写过电影小说《中央车站》;在报刊杂志上开设过专栏。帮助出版社审校出版了数百万字的文学作品。创作格律诗词及现代诗约三百首。

三月雨时来
文/极光(瑞典) 译/魏红霞(中国)
三月雨时来,
桃花不见开。
天公无语笑,
新燕报春回。

【诗译者简介】魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌<<写在毕业纪念册上>>。

Come When It Rains in March
Author/ Polar Light (Sweden)
Translator / Beatrice Wei (China)
If you come in March when it rains,
Peach blooms are still in bud, no gains.
With no words the sky’d force a smile,
New swallows welcome spring from miles.

本期 主编:静 好
总 编 辑:尹玉峰
推 送:瑞典总社总社长静好
举报