
【诗人简介】张俊锋,字墨骊,上海外国语大学毕业,上海理工大学教师,中国国学双语研究会理事,《世界诗人》客座副总编。中国马拉松一级,译作有《列车上的陌生人》等, 诗译载《世界诗人》《人民日报(海外版)》《译原》《南极星》等。

你是人间的四月天
文/林徽因(中国) 译/张俊锋(中国)
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你象;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,——你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!
Thou Art the World's April Day
Author /Lin Huiyin (China)
Translator /Junfeng Zhang (China)
I’d say thou art the world's fair April day;
Thy smile illumes all breezes; light and lithe,
In spring splendors thou dancest waltz or ballet.
Thou art the mist of th’ early April day;
The e’entide relishes velvety breeze, stars
Unwittingly blinks, sprinkles fall on spray.
So gentle as graceful, crowned with a gay
Flower garland, thou art naive and dignified;
Thou art the full moon every night to stay.
Thou art light yellow when snow melts away,
Or fresh new-budding green, of tender joy
The ripples dandle thy dream white lotus aye.
Thou art bright blossoms tree by tree, or
Swallows twittering near beams; thou art love, warmth,
And hope; thou art the world's fair April day

本期 主编:静 好
总 编 辑:尹玉峰
推 送:瑞典总社总社长静好

举报