
现代旎诗:雨凝烟文/尹玉峰 译/静好(UK)
雨凝烟,烟烟
缕缕、绕心窗
那红豆,冷艳凝泪光
离我很近又远在天边
穿越暮色惶惶走廊
落地成塚、好凄凉
旧雨煮过旧时光,你的
芳踪仙影如洗、入眼帘
路的尽端没有尽端
只是雨打石板裂断
巷成墟,破碎我心
雨凝烟,迷离我眼
风惆怅,心泪未干
这愁绪,何时清然

Modern poem: Rain Mixed with Smoke
Author / Yufeng Yin
Translator / Jing Hao (UK)
Rain Mixed with Smoke. Smoking
Continuously, surrounding my heart
That red bean, beautiful with condensed tears.
She is very close to me but also far away
Crossing the twilight scary corridor
Many good things have been buried – desolation.
The rain was made in olden times, your
Elegant and beautiful figure catching my eyes
There is no end to the end of the road
Just non-stop rain and a broken slate
The lane becomes dilapidated, breaking my heart
Rain mixed with smoke, blurring my eyes
Wind is sad, my tears are not dry
My melancholy- when will it end?

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

现代旎诗由尹玉峰教授《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

举报