
现代旎诗:芳菲绕身
文/尹玉峰 译/静好(英国)
愿你心湖岸边长满兰蕙,洒下坠露的
花香!灵魂,花儿般淡雅、亲切美好
心界无垠,千年万载水动风行
路过了繁华,便渴望岁月清芬
那清芬的气息如同秋风
里溢出的酒,芳菲绕身
如果你在物欲横流抑或冷漠环境里
被一种说不清楚的东西,梗咽在喉
又无法把自己流淌成一条大河
冲刷污泥浊水,那么,就化作
淅沥沥的小雨闪烁龙鳞!落在清芬
的河流中做条快乐的鱼,跳过龙门

Modern poem: Fragrance Around
Author/ Yufeng Yin
Translator/Jing Hao(UK)
May the shores of your heart be covered with Orchids and sprinkle with falling
Floral blossoms !The soul is nourished by flowers , elegant, kind and beautiful
The heart is innocent, unblemished full of crystal-clear water
Away from bustling modern life, I long for the beautiful things
The fragrant perfume is aromatic wine blown by the autumn wind ,fragrance around
If you are in a materialistic or indifferent environment
Being stunned by a thing that is unclear
If you can’t flow yourself into a big river,
To wash away the muddy sludge, then transform yourself into
The light rain of the pitter-pattering like dragon scales! Fall into the fragrant river,
Becoming a happy fish , leaping over the gantry

【诗评人简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,中国云天文学社澳洲分社副社长兼拓展主任。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

【注】现代旎诗由尹玉峰教授《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

举报