
欢迎走进城市头条编辑委员会主任尹玉峰开题的【平凡生活中的感动】人生不过是白驹过隙,要学会平凡,接纳平凡。平凡,不是平庸。平庸是对生命的挥霍,而平凡,是一种平和的心态,人生短暂,功名难存;人人为我,我为人人。人这一生,路过了繁华,便知道:风行的声音很轻,静默如蝶,无邪归真;清冽的气息如酒,弥漫森林;一枚心事,随风翩舞在天空!平凡起来,朝为旭日饰晓妆,黄昏睹霞明;行于山,乐于水,谁还问归程?着笔为思,提简丝流,墨意入境;心叠诗痕,眉尖缱绻,风行花暖;春心拂柳,春意嘤嘤;夏日白衫绿绕,荷盘促促,菩提流连,四处木鱼声声;秋来衣袂飘飘,月动情笺脉脉,一曲暖歌唱到夜色阑珊意未竟;冬雪茫茫,花隐心房;盈一泓水媚摆橹,芳菲绕身;一幅轻纱帷幕起,一路阡陌、慕他李白桃自红。(尹玉峰)

翻译拾趣填词三阙
文/张立中
题记: 翻译是我的爱好和职业,因而情有独钟,乐此不疲。我每天都要花大量时间从事翻译,故对翻译中的甘苦感受颇深,现以三阙词稿来表达这种感受。
Three Poems on Translation with Fun
By Zhang Lizhong
(一)蝶恋花 · 译思
双语相逢情几许?
映照生辉,
闪烁千般绪。
好句寻来堪茹苦,
佳文配搭当含咀。
莫问甘甜谁给予。
译在多思,
译在将心聚。
反复推敲图进取,
但求不负光阴去。
Thoughts on Translation
How much emotions for bilingual meetup?
A delightful contrast,
A thousand threads of thoughts.
Better words are found with bitter efforts,
A good article is matched with deep chew.
No matter who gives sweet gains.
Translation is for reflections,
Also to bring thoughts together.
Much deliberation is for more progress,
I seek to live up to the time.
(二)蝶恋花 · 译趣
译道时时多妙趣。
展翅蓝天,
亦乐风和雨。
学海无边勤迈步,
寻词觅句开文路。
可见东西神巧遇。
数笔东潮,
数笔西流去。
字里行间情尚诉,
物华苒苒欢飞足。
Fun with Translation
Translation is always fun.
As like to fly in blue sky,
Also enjoy wind and rain.
Learning goes on boundless sea,
To search words and find the way.
I can see East-West meetup.
The East tide is moving,
With the West streams.
My feelings go between the lines,
As the whole world flies happily.
(三)蝶恋花 · 译味
美酒浓茶杯共举。
品味轻吟,
字句常烹煮。
忽见融怡佳境处,
清香四溢群芳谱。
巧译奇翻欢寄语。
笑舞东风,
笑舞西天雨。
咫尺天涯今与古,
独思夜饮知甘苦。
Flavours of Translation
I enjoy both wine and tea.
To taste and sing,
And often to cook food for thought.
Suddenly I see the beauty of harmony,
With fragrance filling the air.
So happy to send my translated words.
I dance with Eastern wind,
And laugh in Western rain.
Thinking of past and present times,
I digested flavours by drinking at night.

张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士。专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。历任澳大利亚《英汉双语文摘》主编,悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长。现任《东西方诗坛》主编,东西方诗人联合会澳洲分会会长,凤凰诗社童谣儿歌诗社社长,凤凰大洋洲诗社荣誉顾问。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。