精华热点 [著录理由] 本篇题图作品由中国梦组委会主任罗序伦提供,首先致以忱谢。生活喧腾竟船帆,汹涌澎湃别泥滩;一曲湍流环峰座,半缕云烟绕山峦;岁寒三友松竹梅,放眼望去万里天;枝条簇生风物好,彩叶流光绚天边。张立中这组岁寒三友双语组诗,朝日晓妆,问莽莽苍苍,直指天边;地北天南,何处可容客狂?匆匆华年,煮洒青梅意绵!风入松,松之健,入眼帘,有些人觉得跪着舒服,是因为从来就没有站立过!人的身躯由206块骨头支撑,为什么长着长着,从另一层意义说: 膝盖骨软了,脊椎骨弯了?膝盖骨软了,是主动地向权贵下跪,脊椎骨软了,是习惯了向恶鬼弯腰。如此说来,用浅笑和庄重的内心从容入世有多么重要一一它派生了一种人生中是伟大的尊严,叫风骨。风骨,是作为一个有尊严的人, 一个有尊严的国家和民族必须具备的最起码的道德精神品质。同样,竹也有风骨,竹之风骨健,咬定青山;清风透净;东篱采芬芳;逗烟堆雨,竹笑有声,梢惹碧云端;家泉石眼,千亩迎风,青光楚辞篇;胸有文墨怀若谷,翠烟笼罩着遥远春天,那心不受形役的惬意烟雨,滋润那大地和我们的心田。定定天涯,层冰积雪,自怀信仰化融一一梅花一朵先开百花春,初生为元,花开如亨,结子利通果实贞,五瓣梅花五福彰明。当花瓣离开花朵,落英纷纷暗香残存;落红非是无情物,化作春泥甦生芳魂;那静美的无瑕啊,在雨雪霜的环境里,生长着一怀壮丽的气象,迎向春天生根!
(文/城市头条编辑委员会主任尹玉峰)

岁寒三友双语组诗
文/张立中
Bilingual Group Poetry of Three Friends of Cold Times
By Zhang Lizhong
七律 · 松
生来傲骨岭为家,
且喜清风唱物华。
石上盘根根固土,
泉间错节节飞花。
相邀瑞雪呼三界,
结伴雄鹰啸九霞。
好客多情呈妙境,
神仙落座试新茶。
Pine Tree
Born proud with the ridge for home,
And loving the wind to sing for fun.
On rocks the roots are to firm soils,
And the joints with spring are to fly flowers.
To invite snow to call the whole world,
Also to accompany eagles to roar up.
As so hospitable and affectionate,
That the immortals come to try new tea.

松
挺立在高山上
你从不惆怅
是因为高的气魄
还是因为山的坦荡
是因为你总为高山叫好。
还是因为高山总为你鼓掌
扎根在峭壁里
你一直远望
只因不屑眼前的苟且
你才居顶放眼远方
由于无畏足下的风险
你才真正心宽气爽
Pine Tree
Standing tall on a mountain
You are never disconsolate
Is it because of the high spirit
Or because of the broad mountain
Is it because you always cheer for the mountain
Or because the mountain always claps for you
As rooted in a cliff
You keep looking far away
As not like to drift along
You live on top and eye on the future
As not afraid of coming risks
You really feel wonderful

七律 · 竹
玉立婷婷落万家,
千姿百态赋风华。
枝枝起舞层层影,
节节高升叠叠花。
只以虚心欢暮日,
尤将素叶逗朝霞。
诗情画意迎来客,
滴露轻轻润涧茶。
Bamboo
Growing up happily with many families,
You show many forms of charm.
With branches dancing layer upon layer,
And joints rising up like flying flowers.
To cheer up with an open mind,
Especially to have fun with shaky leaves.
Poetic gesture welcomes visitors,
Drips of dew gently moisten the stream tea.

竹
虚心而不空虚
你默默地自在伸张
每一滴雨露
都虚心地捧收
每一点阳光
都虚心地典藏
节高而不高攀
你悄悄地拔节成长
每一片细叶
都焕发节节高的畅想
每一杆新枝
都抒发节节高的希望
Bamboo
Be modest but not empty
You stretch yourself in silence
Every drop of rain
To be humbly accepted
Every bit of sunshine
To be modestly collected
Joints going high but not for vanity
You quietly grow
Each thin leaf
To create free imaginations
Each new branch
To express rising hopes

七律 · 梅
一枝独秀聚诗家,
素裹红装展妙华。
自古文人思化梦,
如今墨客笔生花。
难描鲜蕊出奇景,
好叹清芳吐瑞霞。
更谢深情添厚意,
寒冬送暖话春茶。
Plum Blossom
Poets praise you as outshining others,
Plain red is to show the best color.
Since ancient times, scholars have dreamed about you,
And written about you in vivid colors.
It is hard to draw your fresh stamens,
And to follow your flowing fragrance.
Thank you for your kindness,
And warmth in cold winter with spring tea.

梅
赏梅是弥久的风尚
赋歌骚唱源远流长
每一枝梅花
都流露着唐诗的芬芳
每一朵梅蕊
都饱含着宋词的清香
咏梅是倾情的吟唱
奇声妙音争相流响
李白的笛奏梅花曲
早已传扬四面八方
苏轼的冰姿自有仙风
还在轻拂人间天堂
Plum Blossom
Appreciation of plum blossom is age-old fashion
Old style proses have a long history
Each plum blossom
Reveals Tang poetry fragrance
Each plum stamen
Is full of Song ci aroma
Singing for plum blossom is soulful
Fantastic sounds compete with each other
Li Bai's poem of flute played plum blossom
Has been spread everywhere
Su Shi's song of plum blossom with fairy wind
Has kissed the paradise on earth

张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士。专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。历任澳大利亚《英汉双语文摘》主编,悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长。现任《东西方诗坛》主编,东西方诗人联合会澳洲分会会长,凤凰诗社童谣儿歌诗社社长,凤凰大洋洲诗社荣誉顾问。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。

【著录人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授,海外凤凰诗社荣誉顾问。Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.




