精华热点 
[著录理由] 路过了繁华,便知道,风行的声音很轻,静默如蝶,无邪归真;清冽的气息如酒,弥漫森林;一枚心事,随风翩舞在天空:朝为旭日饰晓妆,黄昏睹霞明;行于山,乐于水,谁还问归程?着笔为思,提简丝流,墨意入境;心叠诗痕,眉尖缱绻;风行花暖,春心拂柳,春意嘤嘤;夏日白衫绿绕,荷盘促促,菩提流连,四处木鱼声声;秋来衣袂飘飘,月动情笺脉脉,一曲暖歌唱到夜色阑珊意未竟;冬雪茫茫,花隐心房;盈一泓水媚摆橹,在普陀山芳菲绕身;一幅轻纱帷幕起,一路阡陌、慕他李白桃自红。
( 文/ 城市头条编辑委员会主任尹玉峰 )

普陀山和宁波采风双语组诗
文/张立中
Bilingual Group Poetry of Touring Mount Putuo and Ningbo
By Zhang Lizhong
(一) 七律 · 普陀山七色宝石
悠然自在普陀山,
宝石云扶显妙颜。
七色琉璃辉圣境,
九天佛国映人寰。
茫茫苦海归初岸,
浩浩慈情达此间。
叩拜观音沾法雨,
如来渡众愿心还。
Seven-Color Stone of Mount Putuo
At leisurely Mount Putuo,
A precious stone under cloud shows a beautiful face.
The seven-color glaze lights up holy land,
The Buddhist kingdom reflects human world.
People should return from the suffering sea to shore,
The great kindness should reach every place.
I worship the Goddess of Mercy in dharma rain,
For the tathagata makes wishes come true.

(二) 普陀山七色宝石
沐浴着七色宝石的光芒
我把自己遗落在登山路上
钟情于七色宝石的传奇
我聆听着普陀山泉的吟唱
七色宝石来自观音显圣
海天佛国从此庙宇辉煌
海市蜃楼从此现身呈祥
南海圣境从此盛名远扬
赤橙黄绿青蓝紫
我看见七天仙惊喜出场
赤天仙领先翩翩起舞
伴随南天门的仙气荡漾
橙天仙倾情抚琴理弦
弹奏潮音洞的禅乐流长
黄天仙舒展天籁歌喉
传诵风洞嘴的风云苍黄
绿天仙演示精湛书法
飘逸观音跳的慈悲心香
青天仙动情挥笔作画
辉映普济寺的如来佛光
蓝天仙深情吟咏诗篇
赞颂洛迦山的层峦叠嶂
紫天仙总是笑声连连
呼应佛顶山的飞瀑奔放
七色宝石的传奇啊
引领我流连仙境梦乡
向神奇的七色宝石
向神圣的海天佛国
我虔诚顶礼膜拜
敬献上游子诗章
Seven-Color Stone of Mount Putuo
Bathed in the light of seven-color stone
I left myself on the way up the mountain
To pursue a legend of seven-color stone
To listen to the singing of Mount Putuo spring
The seven-color stone was from the Goddess of Mercy
From then on, Buddhist temples become brilliant
A mirage has since appeared
From then on, the holy land of the south China sea becomes famous
Red orange yellow green dark-green blue purple
I see seven fairies surprisingly showing up
The red fairy is dancing in the lead
Accompanied by the immortal spirit of Southern Gate
The orange fairy is tending the strings of the piano
Playing the zen music of Chaoyin Cave
The yellow fairy stretches her natural voice
Singing for the wonder of Wind Tunnel
The green fairy demonstrates exquisite calligraphy
Showing elegant dance of Guanyin Jump
The dark-green fairy paints with emotion
Reflecting the Buddha light of Puji Temple
The blue fairy intones poems affectionately
In praise of the towering peaks of Mount Loga
The purple fairy is always laughing
To echo the waterfall of Mount Foding
The legend of the seven-color stone
Is to lead me to wander in dreamland
To the magic seven-color stone
To the holy land of sea and heaven
As a devout worshiper
I offer you a wanderer's poetry

(三) 七律 · 宁波老外滩
三江聚首势弘恢,
海上丝绸路始开。
浪咏成风风却去,
舟吟化雨雨归来。
宁波老外滩闲美,
甬港新高塔伟魁。
此处时光欢自秀,
谁知世态几轮回?
Ningbo Old Bund
Three rivers meet to form a great force,
To make the Naritime Silk Road begin.
The waves sing to the wind away,
The boat sways the rain to return.
Ningbo Old Bund shows leisurely beauty,
Yong New Port builds high towers.
Where time is enjoying itself,
Who knows how many cycles the world has?

(四) 宁波老外滩
在2018年末平安夜
我漫步在宁波老外滩
倾听着江涛的轻吟
那声音低沉但很震撼
如同一部记录片旁白
展开一卷历史的画面
鸦片战争的熊熊烽火
烧开宁波的港口海关
西洋建筑在此生长
欧陆风情在此弥漫
东方西方在此较量
中文洋文在此争艳
在耸立的天主教堂门前
我听见老子与耶稣交谈
他们交谈如此通畅
也许天国说同一语言
他们交流如此融洽
也许早达成同一信念
穿行在宁波老外滩
我不由想起上海外滩
宁波老外滩堪称父辈
因为年长了二十多年
两个外滩隔海相约
共创海上丝路新诗篇
Ningbo Old Bund
In Christmas Eve at the end of 2018
I stroll along Ningbo Old Bund
To listen to the singing of river waves
The voice so low but powerful
As narrated like a documentary
To unfold a picture of history
The raging flames of the Opium War
Opened Ningbo Port customs
Western architecture growing here
European customs also permeating
East meets West
Chinese and foreign languages competing for glory
In front of the towering Catholic church
I heard Laozi talking with Jesus
They talked so smoothly
Maybe the heaven speaks the same language
They communicate so harmoniously
They may have reached the same belief
Walking through Ningbo Old Bund
I can't help thinking of Shanghai Bund
Ningbo Old Bund can be regarded as the parents' generation
Because more than twenty years older
The two bunds are to meet across the sea
To create a new chapter on the Maritime Silk Road

(五) 宁波天一阁
云烟过眼阁高瞻,
万卷藏经世顶尖。
好事流芳情自尚,
良书播惠志平添。
独寻学问观天地,
饱览春秋阅冷炎。
善本华章传代代,
读耕此处最清恬。
Ningbo Tianyi Pavilion
The Pavilion views high as clouds pass by,
Thousands of private books top the world.
Good deeds remain noble,
Great books sow good will.
Looking for knowledge is to see the world,
Enjoying the times is to understand changes.
The rare books are handed down from generation to generation.
Here is the most comfortable place for reading.

(六) 宁波天一阁
藏金藏银不如藏书
这是天一阁的信念
传家传业不如传书
这是天一阁的夙愿
论天论地不如论书
这是天一阁的亮点
风风雨雨五百年
天一阁笑傲人间
万万千千珍善本
天一阁代代相传
册册卷卷家藏书
天一阁无私奉献
宁波出了座天一阁
如今成了闻名景观
游客如潮前来聆听
创始人范钦诉忠言
热爱书如热爱家园
珍爱书如珍爱双眼
Ningbo Tianyi Pavilion
Collecting books better than gold and silver
This is the belief of Tianyi Pavilion
Passing on books better than other matters
This is the long-cherished wish of Tianyi Pavilion
Talking about books better than other topics
This is the highlight of Tianyi Pavilion
Five hundred years of ups and downs
Tianyi Pavilion stands proudly in the world
Thousands of precious books
Have been handed down from generation to generation
The books all as family collections
Tianyi Pavilion offers selfless dedication
Ningbo has a Tianyi Pavilion
Now becoming a famous landscape
Tourists are flocking to listen to
The founder Fan Qin's faithful advice
To love books is as to love your home
To cherish books is as to cherish your eyes

张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士。专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。历任澳大利亚《英汉双语文摘》主编,悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长。现任《东西方诗坛》主编,东西方诗人联合会澳洲分会会长,凤凰诗社童谣儿歌诗社社长,凤凰大洋洲诗社荣誉顾问。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。

城市头条编辑委员会主任尹玉峰教授开题的【热爱生活的人们】栏目专题:热爱生活,衔玉藏珠,润透石土。海吻桑田,但见凤翔蝶舞。风籁颂天白,诉愁绪、寒寒署署。解心音、丽丽楚楚,惠光缕缕安抚。生活百态,壮丽大千,潇潇风骨。心历流年,风物熟睹。若是凭栏,璨璨彩颜夺目。脉脉惹相思,感天地、闳约深美,悠悠所属。玉冰清、尚其志,旷怀幽谷。

【著录人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授,海外凤凰诗社荣誉顾问。Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.




