《并蒂莲》
———中国老挝建交65周年
文/AI诗篇
ດອກບົວຄູ່
— ຄົບຮອບ 65 ປີ ການສ້າງສາຍພົວພັ
ນທາງການທູດ ລາວ-ຈີນ
ແຕ່ງໂດຍ: AI Shipian
Twin Lotuses
— For the 65th Anniversary
of China-Laos Diplomatic Relations
Written By AI Shipian
湄公河的波光记得,
六十五轮春秋,
ແສງຕາເວັນຕົກດິນຢູ່ແມ່ນ້ຳຂອງຍັງຈື່,
ສາມສິບປີຜ່ານມາ,
The shimmering waves
of the Mekong remember,
Sixty-five cycles
of spring and autumn,
我们以同志之名,
将手紧紧相握。
ພວກເຮົາໃນນາມ “ສະຫາຍ”,
ໄດ້ຈັບມືກັນໜຽວແໜ້ນ.
In the name of comrades,
We clasped our hands
tightly together.
长山山脉的清风传颂,
无数个晨昏,
ສາຍລົມພູຫຼວງຍັງຂັນຂັນສືບຕໍ່,
ຫຼາຍມື້ແລະຄືນ,
The gentle winds of the Annamite
Through countless
mornings and dusks,
我们以兄弟之义,
将心层层垒砌。
ພວກເຮົາໃນນາມ “ອ້າຍ-ນ້ອງ”,
ໄດ້ສ້າງໃຈກັນເປັນຊັ້ນໆ.
In the spirit of brothers,
We built our hearts, layer by layer.
你在占芭花的芬芳里,
我在牡丹的雍容中,
ເຈົ້າຢູ່ກິ່ນຫອມດອກຈຳປາ,
ຂ້ອຍຢູ່ຄວາມງາມດອກກຸຫຼາບ,
You dwell in the fragrance
of champa flowers,
I rest among the grace of peonies,
却共饮一江甜水,
同守一片蓝天。
ແຕ່ກິນນ້ຳແມ່ນ້ຳດຽວກັນ,
ຮ່ວມກັນຮັກສາຟ້າສີດຽວ.
Yet we drink from
the same sweet river,
And share the same vast sky.
中老铁路是延伸的臂膀,
相拥成最美的弧线;
ທາງລົດໄຟ ລາວ-ຈີນ ຄືແຂນທີ່ຍືດອອກ,
ກອດກັນເປັນເສັ້ນໂຄ້ງທີ່ສວຍງາມທີ່ສຸດ;
The China-Laos Railway,
an outstretched arm,
命运同行的光芒,
照亮彼此心田。
ແສງແຫ່ງການຮ່ວມທາງແຫ່ງຊະຕາ,
ສ່ອງແສງໃຫ້ກັນແລະກັນ.
The light of our shared destiny
Illuminates each other's hearts.
让时光镌刻,
这同志加兄弟的诗篇;
ໃຫ້ການເວລາຈົດຈຳ,
ບົດກອນແຫ່ງສະຫາຍ ແລະ ອ້າຍ-ນ້ອງນີ້;
Let time engrave
This poem
of comrades and brothers;
让岁月见证,
这美丽神话的续延。
ໃຫ້ກຸມພາເປັນພະຍານ,
ເລື່ອງລາວນິທານທີ່ສວຍງາມສືບຕໍ່ໄປ.
Let the years witness
The continuation
of this beautiful myth.
六十五载不是终点,
而是永恒携手的新篇——
ຫົກສິບຫ້າປີບໍ່ແມ່ນຈຸດສິ້ນສຸດ,
ແຕ່ແມ່ນໜ້າໃໝ່ຂອງການຈັບມືກັນຕະຫຼອດໄປ—
Sixty-five years are not an end,
But the dawn of an eternal journey
hand in hand —
在这片古老而年轻的土地,
我们种下的情谊,
ເທິງແຜ່ນດິນທີ່ເກົ່າແກ່ ແຕ່ຍັງໜຸ່ມແຮງນີ້,
ມິດຕະພາບທີ່ພວກເຮົາປູກ,
The friendship we have planted
Has grown into towering trees,
已长成参天大树,
枝叶相连,血脉相融。
ໄດ້ກາຍເປັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່,
ກິ່ງງ່າຕິດພັນກັນ, ເລືອດເນື້ອຕິດພັນກັນ.
Branches intertwined,
bloodlines connected.