精华热点 无题 (四种语言)
2026年5月24日
五言诗词:墨湾客
四种语言: 墨湾客+ai
四种语言顺序为:汉语,英语,西班牙语,阿拉伯语

无题
—— 墨湾客
人生天地间,
草木共秋春。
富贵多留名,
寒门少问津。
泰岳高千仞,
鸿毛轻一身。
古来论轻重,
多属史家文。
将相开图业,
青编载功勋。
匹夫埋荒野,
白骨没风尘。
一卷麒麟阁,
难寻布衣痕。
然观小巷里,
未必尽微尘。
老母投寒水,
孤身护幼孙。
长师遮乱瓦,
热血染衣巾。
医者行瘟夜,
疲躯守病门。
彼岂求青史,
所念在亲邻。
一灯虽细小,
亦可照寒村。
一肩担风雨,
全家赖此人。
世道如洪浪,
浮沉少由身。
有人逢乱世,
仓皇随浮云。
非愿成壮烈,
时危迫此魂。
亦有高台客,
借死博虚痕。
是非千载后,
谁复辨真纯?
功过随权改,
碑铭任墨新。
我叹凡俗者,
生死最情深。
父去堂前冷,
儿啼夜半昏。
妻寡灯如豆,
门空犬不闻。
乡邻皆落泪,
草木亦伤神。
于国或无迹,
于家即泰岑。
世间轻与重,
岂独论功臣?
若问平生价,
当观仁与真。
但存心上火,
不负眼前人。
纵使无人记,
山河未必沉。
微光千千万,
共作世间温。
Untitled
By Mowanke
Man lives between the earth and sky,
With grass and trees in spring and fall.
The rich and great leave names on high,
While humble doors have few who call.
Mount Tai soars thousands feet in pride,
A swan’s feather is light and small.
What’s heavy or light, since ancient tide,
Is judged by historians after all.
Great lords who shape a dynasty,
Their deeds on silk and bamboo shine.
But common men, in poverty,
Their bones in dust, their graves untwined.
On Hall of Heroes, none can see
The trace of a nameless line.
Yet walk the alleys, you may find
Not all are dust beneath the wind:
A mother leaps in water blind,
To save her grandchild, none rescind.
A teacher shields from falling brick,
His blood soaks through his coat so thin.
A doctor, fevered, tired, and sick,
Guards sickroom doors till dawn begins.
They seek no history’s grand acclaim,
But think of neighbors, kith, and kin.
A single lamp, a tiny flame,
Can warm a dark, cold village inn.
One shoulder bears the wind and rain,
For all a family’s hope and pain.
The world’s a flood, a mighty wave—
Few rise or fall as they behave.
Some, caught in chaos, drift like clouds,
No wish to die among the crowds.
Yet some on high stages pretend,
To buy false fame with a borrowed end.
After a thousand years, who still
Can tell the pure from tainted will?
Merit changes with the ruler’s hand,
Inscriptions shift like drifting sand.
I sigh for common souls: their love
Is deepest—when they leave, above,
The hall grows cold, the child cries low,
The widow’s lamp burns faint and slow.
The courtyard’s still, no dog’s bark heard,
Each neighbor’s tear, each withered bird.
To state, they leave no trace or sign,
But to their home, they are Mount Tai.
The world’s true weight—is it divine
On ministers and kings to lie?
If you would ask what life is worth,
Look not to fame, but love and truth.
Keep but a fire within your breast,
Be true to those before your rest.
And if no one remembers you,
The hills and streams still hold their hue.
A thousand million tiny lights—
Together warm these mortal nights.
Sin título
Por Mowanke
El hombre vive entre el cielo y la tierra,
con hierba y árboles, primavera y otoño.
Los ricos y grandes dejan nombre que aterra,
mas las puertas humildes casi nadie da sonrojo.
El Monte Tai se alza con orgullo de mil varas,
ligera como pluma de cisne es una vida escasa.
Lo pesado y lo liviano, desde las mareas raras,
solo el historiador al final lo compara.
Grandes señores forjan dinastías,
sus hechos brillan en seda y bambú.
Mas los hombres comunes, en sus días,
yacen en polvo, sin tumba ni luz.
En el Salón de Héroes no hay hueco ni vía
para la estela de un nombre que no está ya más.
Mas si andas por callejas, tal vez halles
que no todo es polvo que el viento barrió:
una madre se lanza a aguas mortales
para salvar su nieto, y nadie la detuvo.
Un maestro protege del ladrillo que cae,
su sangre empapa su ropa sin rencor.
Un médico, febril, cansado y grave,
vela en la sala enferma hasta el albor.
No buscan la historia, ni su gran fama,
sino al vecino, al ser querido y su pesar.
Una lámpara sola, una llama pequeña y llama,
puede calentar la posada oscura del lugar.
Un hombro soporta la lluvia y el viento,
por toda una familia, su anhelo y su sustento.
El mundo es un diluvio, una ola gigante:
pocos se elevan o caen como quisieran.
Unos, presos del caos, flotan errantes,
sin deseo de morir entre multitudes fieras.
Mas otros, desde el alto escenario, simulan,
compran falsa gloria con un fin que simulan.
Después de mil años, ¿quién aún podría
distinguir lo puro de lo que se torció?
El mérito cambia con la mano del guía,
las inscripciones giran como arenas que el viento movió.
Suspiro por las almas comunes: su amor
es más profundo—cuando se van, allá arriba,
el salón se enfría, el niño llora con dolor,
la viuda enciende lámpara tenue y esquiva.
El patio está quieto, ningún perro ladró,
cada vecino llora, cada pájaro en ojiva.
Para el Estado, no dejan rastro ni señal,
mas para su hogar, son el Monte Tai.
El verdadero peso del mundo terrenal,
¿acaso en reyes y ministros yace y yace?
Si preguntas cuánto vale una vida,
no mires fama, sino amor y verdad.
Conserva un fuego dentro de tu herida,
sé leal a los que están ante tu eternidad.
Y si nadie te recuerda en el andar,
los montes y los ríos guardarán su brillo.
Mil millones de pequeñas luces al palpar—
juntas calientan estas noches de amarillo.
بدون عنوان
لموانكي
بين السماء وبين الأرض يَحيا البشرُ
مع العشب والأشجار، والربيع والخريفْ
الأغنياءُ العظامُ اسمٌ لهم عَبَرَ
أما الفقيرُ فقليلٌ من يَزورُه أو يَخيفْ
جبلُ"تاي" شامخٌ آلافُ أذرعِه
وريشةُ البجعِ خفّتْ في الهواءْ
ما كان ثقيلاً أو خفيفاً في شريعته
يَقضي به المؤرخونَ في الأقضيةِ سواءْ
سادةُ الدنيا الذين بنوا الدولةْ
تَلمعُ أفعالُهم في ورقِ الحريرْ
أما الفقيرُ ففي الفقرِ له هَولةْ
عظمُه في الترْبِ لا قبرٌ ولا زهيرْ
في قاعةِ الأبطالِ ما فيهم له زُمْرَةْ
لا أثرَ لمن لا اسمَ له في المسيرْ
لكنْ في الأزقةِ الضيقةِ لن تيأسا
ليسَ كلُّ الغبارِ تحتَ الريحِ يَفنى
أمٌّ قفزتْ في الماءِ لا تتردّدُ
لتنقذَ الحفيدَ وحدَها لا تُغنى
معلمٌ يحمي من القرميدِ فاندفعا
والدمُ يَسري في ثيابه قد تَغنى
طبيبٌ محمومٌ متعبٌ متوجعا
يرعَى المريضَ إلى الصبحِ ويُعنى
لا يطلبونَ من التاريخِ شهرتهْ
بل يفكرونَ بجارٍ أو قريبْ
مصباحُ ليلٍ صغيرٌ ضَوؤه ثابتُ
يُدفئ القريةَ في ليلٍ عجيبْ
والكفُّ وحدها تحملُ المطرَ والسحابهْ
من أجلِ عائلةٍ وأملٍ يَذوبْ
الدنيا طوفانُ موجٍ طاغٍ أبدا
لا يستوي من علا فيها ومن غَرقوا
بعضٌ يجرفهمُ الفوضى فمدّا
لا يبتغونَ الموتَ بين الزحمِ إن نطقوا
وآخرونَ على خشبةِ المسرحِ ارتعدوا
يشترونَ الشهرةَ الزائفةَ إذا صدقوا
بعدَ ألفِ عامٍ من يدري ويرتوي
يُميّزُ الطاهرَ من دَنِسِ الإرادةْ؟
المجدُ يتغيرُ باختيارِ الورى
والنقشُ يتبدّلُ كرمالٍ عَلى العادةْ
أتنهدُ للناسِ العاديينَ: حبُّهم
في العمقِ أصدقُ – حينَ يرحلونْ
البيتُ يبردُ والصبيُّ يبكي بهم
والأرملةُ تَسرجُ المصباحَ للحنينْ
ساحةُ الدارِ ساكنةٌ لا كلبُ نبَّ
وكلُّ جارٍ يدمعُ والطيرُ الحزينْ
للدولةِ لا أثرٌ ولا عنوانْ
لكنهم في البيتِ مثلُ جبلِ "تاي"
وزنُ الدنيا الحقيقيُّ – هل له مكانْ
في الوزراءِ والملوكِ على ذاكَ النواي؟
إن سألتَ يوماً عن قيمةِ الحياةْ
فانظرْ إلى الحبِّ لا الشهرةِ ولا النفاقْ
أبقَ في صدركَ ناراً لا تناهى
وكُنْ صادقاً مع مَن تَراهُم في الطريقْ
وإن نَسيكَ الناسُ يوماً وتناسَوْا
فالسهلُ والحزنُ يحفظانِ الألوانْ
ملايينُ من الأضواءِ الصغيرةِ تَتلألأُ
معاً تدفئُ ليالينا التي تهوانْ

作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。
Author's Bio: Lu Yingjie, pen name Mowanke, holds a Ph.D. in the US and is a tenured full professor. His poems and translations have been published in numerous electronic and print journals, poetry anthologies, Kuaishou's Excellence Within Poetry, Dongzhensong's video channel, the CCTV “Aihua” Spring Festival Gala, and the People's Daily (Overseas Edition), among others.




