汉英双语诗〈同时间辩论〉
刊登于《芝加哥时报》2026.5.8
同时间辩论
文/非马
英译/William Marr
双语朗诵/花仙子
同时间其实没什么好辩论的
即使你把所有的时针都往反时钟方向拨
他还是自顾自地猛往前冲
让你赶得上气不接下气
然后在某个午夜
在一个空无一人的陌生城镇
你看到他高高蹲坐在发光的塔尖上
自鸣得意地
铛--铛--
铛--铛--
铛--铛--
铛--铛--
铛--铛--
铛--铛--
一声声
重重敲在你的心房上
接着是一片死
寂
此刻是你辩论的好机会
如果你还能开口
TO ARGUE WITH TIME
there is no way you can argue with time
even if you turn all his hands counterclockwise
he will just keep ticking rushing forward
leaving you way behind and breathless
then at a certain midnight
in a desolate little town
you see him sitting atop a luminous tower
with stars in his eyes
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang... clang...
clang... clang...
one after another
pounding heavily on your heart
followed by a dead
silence
now is your perfect chance to argue
if you can still open your mouth
--



举报