[中英文双语诗]
月光里的牡丹
作者:王佐臣
月光犹情窦初开少年
乘黑吻起花中之王的唇
风吓得逃离
小河难止砰碎心跳
啊绝世尤物
卸下了人前庄严与雍容
沉醉于爱的怀抱
一瓣瓣秀发颤栗摇晃
呻吟声沿叶脉延伸
似露珠滴落时溅起星子
四目对望哟
那接天连地浪漫床幔
含羞撩开红衣文胸
任心上人吮香
许高潮荡漾圣洁之乐
将誓言种入年轮
蝴蝶衔走最后一瓣夜色
东方又吐露鱼肚白
含着泪道别
再次依偎春夏交界处
Moonlit Peony
The moonlight, like a bashful youth,
Steals kisses on the king of flowers' lips.
The wind flees in panic,
While the river stammers its pounding heart.
Oh peerless wonder,
You shed royal solemnity,
Wrapping yourself in love's embrace.
Silken petals tremble like quivering hair,
Whispers of ecstasy trace leaf veins -
Dewdrops falling, scattering starlight.
Our gazes lock across cosmic canopies,
This celestial bedsheet stretching boundless.
Your crimson silk robe parts shyly,
As your lover sips nectar from your core.
Promises of passion take root deep,
Where time's rings whisper ancient vows.
Butterflies steal the last remnant of night,
As dawn blushes eastward.
We part with tearful reluctance,
To meet again where seasons kiss.
举报