萍涨晓窗茶雾
戴胜鸣桑深处
一笠饷春烟
惊起秧鸡穿渡
听取,听取,
布谷声中青雨。。。
——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*【韻筆過紅塵】*《如梦令》词牌賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*節日慶典*四月二十日*《如梦令*谷雨》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
Duckweed spreads by dawn window, mist curls from the brew,
A hoopoe calls deep in the mulberry shade.
A rain-hat carries spring mist as I tread,
Starling-hens startle, dart through the ford.
Listen, listen
In cuckoo’s song, the soft green rain is laid...
——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】* Now Eulogizing by "Passed Through the World of Mortals by Verse"Pictured over Artistic Conception*War and Destiny *Time Story*Reclusive Reading*Festival and Ceremony*"Dreamlike Songs"*Chapter(Trilingual Version)...
举报