精华热点 
文/陈永江
前三后四清明祭,扫墓焚香冥纸钱。
野鸟悲鸣心欲碎,阴阳相隔苦无边。
文韬于2026年4月5日
Quatrain · Qingming Ancestor Worship
By Chen Yongjiang
From three days before to four after, we honor the dead at Qingming,
Sweeping graves, burning incense and paper money for the departed.
Wild birds wail as my heart feels ready to break,
Separated by yin and yang, endless is the sorrow we take.
Translated by Wentao
April 5, 2026

🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
陈永江(文韬)湖南永州人,大专学历,退伍军人,书画家。世界文学艺术界联合会.世界作家协会会员,世界诗歌协会会员;系中國诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中國楹联学会会员,青年文学家杂志社理事会理事,中国新时代诗人档案库认证诗人。名篇.金榜头条签约作家/诗人/顾问。经典文学网签约诗人/作家。一枝红莲文学诗社签约诗人/作家/总顾问,世界作家澜韵府诗社签约作家/诗人,乳燕文学天地平台签约作家。加拿大海外诗人,历任第四五六七界世界诗盟“加拿大诗歌节”诗歌大赛评委。作品发表于《青年文学家》《中国时代文艺名家代表作典籍》《当代文学大典“华语杯”国际华人文学大赛获奖作品选》《苏菲译.世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)《文亭》《春晖文苑》《中国新时代诗人作品集第三卷》《世界华人诗歌集》《中國实力派作家大典“经典杯”國际华人文学大赛获奖作品选》等;及各大书刊和网络平台。
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chen Yongjiang (pen name: Wentao), a native of Yongzhou, Hunan Province, holds a junior college degree. He is a veteran, calligrapher and painter.
His memberships include:
- Member of the World Federation of Literary and Art Circles & World Writers Association
- Member of the World Poetry Association
- Member of the Chinese Poetry Society
- Member of the Chinese Couplet Society
- Director of the Council of the Young Literati Magazine
- Certified poet of the Chinese New Era Poets Archive
He also serves as a contracted writer/poet/consultant for Mingpian Jinbang Toutiao, a contracted poet/writer for Classic Literature Network, a contracted poet/writer/chief consultant for Yizhi Honglian Literature Poetry Club, a contracted writer/poet for the World Writers Lanyunfu Poetry Club, and an overseas poet in Canada. Additionally, he has served as a judge for the 4th, 5th, 6th, and 7th World Poetry Alliance "Canada Poetry Festival" Poetry Competition.
His works have been published in publications such as Young Literati, Compendium of Masterpieces by Famous Artists in the Chinese Era, Selected Award-Winning Works of the "Chinese Cup" International Chinese Literature Competition in the Contemporary Literature Canon, Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2021 (Chinese-English Bilingual), Wenting, Chunhui Wenyuan, Collection of Works by Chinese New Era Poets (Volume 3), Collection of World Chinese Poetry, and Compendium of Chinese Powerful Writers: Selected Award-Winning Works of the "Classic Cup" International Chinese Literature Competition, as well as various other books, periodicals and online platforms.

魂寄清明,诗承千古
——陈永江先生《七绝·清明祭祖》深度品鉴
点评词作者/冰荔枝
清明,是镌刻在华夏民族骨血里的节气,是跨越阴阳两界的思念,是承载千年伦理的文化图腾。不似立春的生机勃发,不似夏至的热烈奔放,不似秋分的清宁疏朗,更不似冬至的肃穆内敛,是独属于中国人的情感渡口,一头连着现世烟火,一头系着往生幽冥,追思与缅怀、感恩与怅惘在此交汇相融。陈永江先生以一支饱蘸深情的笔,将清明祭祖的民俗风情、自然景致与内心悲恸凝练成一首七绝,短短二十八字,无一字雕琢堆砌,无一句虚情矫饰,却道尽了天人相隔的无尽哀思,写透了慎终追远的民族情怀。这首小诗,既是个人情感的真挚抒发,亦是民俗文化的生动载体,更是古典诗词在当代传承的鲜活见证,于浅白中见深意,于寻常中藏至情,读来令人动容,思之令人怆然。

一、起笔民俗,绘尽清明祭扫之仪,藏千年文化根脉
“前三后四清明祭”,先生开篇便跳出传统清明诗作“清明时节雨纷纷”的经典意象窠臼,以一句极具民间烟火气的俗语起笔,独辟蹊径,耳目一新。“前三后四”并非简单的时间记述,而是深植于中华大地的清明祭扫民俗,是祖辈代代相传的祭祖规矩。华夏传统礼制中,清明祭祀并非仅限当日,节前三日、节后四日皆为祭扫吉时,这一习俗承载着古人对先祖的敬重,对礼制的恪守,对生死的从容认知。先生以这四字入诗,瞬间打破了诗词的文人雅趣壁垒,诗歌扎根于民间土壤,充满了生活质感与文化温度。
这一句看似平实叙事,实则意蕴深远。不仅点明了诗歌的时间背景与核心事件,更勾勒出一幅华夏儿女清明祭扫的宏大民俗画卷。从南到北,自东向西,无数家庭遵循着“前三后四”的古训,奔赴先祖坟茔,这是刻在民族基因里的仪式感,是血脉相连的精神纽带。先生身为退伍军人、书画家、资深诗人,兼具军人的刚正、文人的儒雅与匠人的细腻,深谙传统文化之精髓,故而能摒弃浮华辞藻,以最质朴的民俗俗语开篇,诗歌有了根,有了魂,有了独属于东方的文化厚重感。相较于历代文人墨客对清明雨、断魂人的侧重描摹,此句以民俗入诗,另开境界,既彰显了先生对民间文化的熟知与珍视,亦让这首七绝具备了独一无二的辨识度,开篇便奠定了真挚、厚重、接地气的情感基调。

二、承笔写实,勾勒祭扫场景,融现世虔诚与哀思
“扫墓焚香冥纸钱”,紧承首句,以白描手法细致刻画清明祭祖的核心动作,扫、焚、烧三个动作连贯而下,画面感扑面而来,将读者瞬间拉至肃穆的祭扫现场。“扫墓”,是拂去坟茔尘埃,是整理周遭荒草,是对先人居所的悉心打理,藏着晚辈对先祖的牵挂与照料,是“事死如事生”的传统孝道体现;“焚香”,青烟袅袅,升腾天际,是沟通阴阳的媒介,是诉说思念的载体,一缕清香寄哀思,万般牵挂诉衷肠;“冥纸钱”,是民间信仰中通往幽冥的通货,是后人对先祖在另一个世界衣食无忧的美好祈愿,是跨越生死的温情馈赠。
这一句无一字写情,却处处含情。先生以极简练的笔墨,将清明祭祖的核心仪式完整呈现,没有华丽修辞,没有刻意渲染,却让祭扫的虔诚与庄重跃然纸上。作为一名历经军旅生涯、深谙家国情怀的诗人,先生对“根”与“源”有着更为深刻的认知,军旅生涯锤炼了他的赤子之心,书画修养滋养了他的审美意趣,而对传统文化的深耕,则让他懂得孝道与传承的真谛。在他笔下,扫墓焚香烧纸钱并非封建迷信,而是情感的寄托,是血脉的传承,是中国人独有的浪漫与深情。这一场景描写,既贴合清明民俗的真实样貌,又为后文的情感抒发做好了铺垫,由事入情,层层递进,让诗歌的情感脉络自然流畅,毫无生硬之感。

三、转笔写景,以景衬情,绘天地同悲之境
“野鸟悲鸣心欲碎”,诗歌至此笔锋一转,由人间祭扫场景转向自然天地景致,以野鸟之悲衬人心之碎,情景交融,浑然天成,将全诗情感推向高潮。清明时节,山野寂寥,荒冢遍布,本就自带凄清氛围,而林间野鸟的声声悲鸣,更添悲凉之意。古典诗词美学中,禽鸟之声常为情感媒介,杜鹃啼血、孤雁哀鸣,皆为悲苦之象征,先生此处写“野鸟悲鸣”,并非单纯写景,而是以物喻情,赋予自然生灵以人的情感。
野鸟不知人间悲苦,却因山野肃穆之境发出凄切啼鸣,而诗人身处先祖坟前,忆往昔养育之恩,念如今阴阳相隔,闻此鸟鸣,更是肝肠寸断。“心欲碎”三字,直抒胸臆,将内心积压的悲痛、思念、遗憾尽数迸发,质朴直白,却力重千钧。没有“泪眼问花花不语”的婉约,没有“十年生死两茫茫”的深沉,却以最直白的表达,道出最真切的悲痛。先生深谙诗词“情景相生”之妙,以野外悲景起兴,触发内心悲情,景为情设,情因景生,天地自然与个人情感融为一体,营造出天地同悲、人神共泣的艺术境界。这种由景入情的转笔,自然灵动,诗歌的情感不再局限于个人,而是升华为一种普世的生死共情,引发所有心怀追思之人的强烈共鸣。

四、合笔抒怀,道尽阴阳之憾,抒千古不变之思
“阴阳相隔苦无边”,尾句收束全诗,直抒生死相隔的无尽苦楚,成为全诗情感的落脚点与升华点。“阴阳”二字,是东方哲学对生死的核心界定,阳为现世,阴为幽冥,一墙之隔,却是永世别离;“相隔”二字,道尽无奈,生死茫茫,再无相见之期,纵有千言万语,亦无处诉说;“苦无边”三字,将悲痛之情推向极致,这苦楚,是思念无边,是遗憾无尽,是血脉相连却无法相守的煎熬,是子欲养而亲不待的悔恨。
此句作为结句,言有尽而意无穷。没有刻意雕琢,没有引经据典,却道尽了人类面对生死别离的共同悲怆。清明祭祖,祭的是先祖,念的是亲情,悟的是生死。先生以一句“苦无边”收尾,将个人对先祖的缅怀,升华为对生死命题的深刻思考,这首小诗超越了单纯的抒情范畴,具备了哲学深度。华夏文化中,生死并非终结,而是生命形态的转换,清明祭扫便是连接生死的桥梁,而先生笔下的“苦无边”,并非消极的悲戚,而是饱含深情的思念,是对血脉传承的坚守,是对亲情永恒的执念。这一句收束,沉稳有力,余韵悠长,全诗情感饱满,意境深远,读罢令人潸然泪下,久久难以释怀。

五、诗品见人品,于浅白诗行中见先生风骨与情怀
品读陈永江先生这首《清明祭祖》,更能读懂先生其人其心。先生身兼多重身份,退伍军人的刚毅正直,他的诗歌摒弃浮华,直抒胸臆,无半分扭捏作态;书画家的审美底蕴,他的诗作章法严谨,意境和谐,兼具画面美与韵律美;而众多文学协会会员、评委、签约作家的身份,更见证了他在文学领域的深厚造诣与广泛认可。他深耕古典诗词创作,深谙传统格律之美,却不被格律束缚,追求“清水出芙蓉,天然去雕饰”的创作境界,这首七绝便是最好的佐证。
全诗语言浅白通俗,朗朗上口,无一生僻字,无一晦涩典,却以最质朴的语言,写最真挚的情感,藏最深厚的文化。这正是古典诗词传承的核心要义——源于生活,忠于情感,归于大众。先生身为加拿大海外诗人,多次担任国际诗歌大赛评委,作品刊载于国内外众多典籍平台,致力于中华诗词的跨文化传播,此次将诗作译为英文,既保留了原作的情感内核与民俗内涵,又让海外读者读懂中国清明文化,读懂中国人的生死观与亲情观,实现了古典诗词的国际化表达。
先生始终坚守本心,以生活为笔,以情感为墨,将民间民俗、个人情怀与民族文化融入诗行,古典诗词在当代焕发新生。这首《清明祭祖》,不仅是一首优秀的七言绝句,更是一份文化传承的答卷,一份亲情追思的告白,一份生死感悟的箴言。没有惊天动地的豪言壮语,没有波澜壮阔的宏大叙事,却以小见大,以浅见深,于细微处见真情,于平凡中显伟大,成为当代清明诗作中的佳作。

六、跨越生死,诗传千古,承东方文化之魂
清明,是节气,是节日,更是一种文化符号;祭祖,是仪式,是行动,更是一种精神传承。陈永江先生以一首七绝,将清明文化、孝道伦理、生死思念熔于一炉,用二十八字书写了华夏民族千年不变的情怀。从民俗叙事到场景刻画,从景物烘托到直抒胸臆,全诗起承转合严谨自然,情感层层递进,意境凄清而不颓废,悲痛而不失温情。
不同于历代清明诗作的婉约凄切,亦不同于文人墨客的清高疏离,扎根民间,贴近生活,饱含烟火气与人情味,是真正属于大众的诗词。先生以深厚的文学素养、真挚的家国情怀、细腻的内心世界,赋予这首小诗永恒的生命力,每一个读者都能在诗中找到自己的影子,感受到那份跨越时空、跨越生死的思念与牵挂。
生死是人生永恒的命题,思念是人类不变的情感。陈永江先生的《七绝·清明祭祖》,以诗为媒,架起阴阳相通的桥梁,以情为线,串联古今传承的血脉,清明文化在诗行中延续,孝道情怀在笔墨中传承。这首小诗,终将如一缕清明青烟,袅袅升腾,历久弥香,古典诗词的长河中,留下独属于它的璀璨印记,亦让世人读懂:真正的好诗,从不在于辞藻之华丽,而在于情感之真挚;真正的传承,从不在于形式之繁复,而在于初心之坚守。











