精华热点 中英双语诗选编(21)
作者;王佐臣
一 [目錄]
1《难怪梦里梦外倩影总在心湖荡漾》
2《潮汐的痕迹》
3《忘不了点点滴滴》
4《风与光》
二 [阅读]
○○○
1《难怪梦里梦外倩影总在心湖荡漾》
骑着流星畅游天下四方
梦里不知身客时而兴奋时而忧伤
云似朵朵莲花
想起与爱妻幸福又温馨的时光
就越发感慨这六月红白交错花的海洋
万里清香
思绪随风翩翩起舞
忘了自己当下的孤寂与凄凉
一望无垠芬芳
呼唤久违往事与曾经的笑声朗朗
那花瓣好似她在向我目语
又像爱神为我们的真情在跳舞欢唱
荷花仙子可知我爱人今在何方
梦醒后长恨腮边泪痕长
接天莲叶无穷碧看见并蒂莲就想起她
难怪梦里梦外倩影总在心湖荡漾
No wonder her beautiful image is always rippling in my heart in the dream or outside the dream.
Author: Wang Zuochen
Travel around the world on a meteor
I don't know that I am a dream tourist, sometimes excited and sometimes sad.
Clouds are like lotus flowers
Think of the happy and warm time with my wife
The more I lamented the ocean of red and white flowers in June.
The fragrance of thousands of miles
Thoughts dance with the wind
Forget the loneliness and desolation of the moment.
A vast expanse of fragrance
Calling for the long-lost past and the laughter Lang Lang
The petals seemed to be whispering to me
It's like Cupid dancing and singing for our true feelings.
Lotus Fairy, do you know where my wife is?
When I wake up, I hate the tears on my cheeks.
The lotus leaves are floating all over the sky. When I see the lotus, I think of her.
No wonder her beautiful shadow is always rippling in my heart in the dream or outside the dream.
2《潮汐的痕迹》
海浪在无休止的舞蹈中拥抱着海岸
并在沙滩上留下他们银色的足迹
我再次追溯那些萦绕在我心头的梦境——
你的声音,如同一股席卷大地的浪潮。
群山高耸,见证了我们最初誓言的飞翔
河流哼唱着我们所熟悉的季节旋律;
晨曦以金色破晓,黄昏在柔和的光晕中渐逝
两颗灵魂交织在一起,一段永恒的爱就此播下。
倘若时光能赐予另一段生命得以绽放的机会,
让我们重新夺回这条道路、这片天空和这片海洋:
漫步于山间小径,穿越薄雾,感受花香四溢
在月光映照的溪流上航行,那里是过去与未来的交汇之处。
因此,当最终的潮水重新收回其痕迹时,
我们的灵魂将在星尘中找到爱的拥抱。
Tide's Trace
Author: Wang Zuochen
Where waves in ceaseless dance embrace the shore,
And leave their silver traces on the sand,
I trace the dreams that haunt my heart once more—
Your voice, a tide that sweeps across the land.
Mountains stand tall where our first vows took flight,
Rivers hum tunes of seasons we have known;
Dawn breaks in gold, dusk fades in tender light,
Two souls entwined, a love forever sown.
If time should grant another life to bloom,
Let us reclaim this path, this sky, this sea:
Walk mountain trails through mist and floral perfume,
Sail moonlit streams where past and future meet.
So when the final tide reclaims its trace,
Our souls shall find, in stardust, love’s embrace.
3《忘不了的点点滴滴》
Unforgettable Fragments
Author: Wang Zuochen
母亲的爱,是我此生最深的海洋,
A mother's love, my life's profoundest sea,
生命与步履,皆由您亲手启航。
From life's first breath to steps, you guided me
从懵懂稚子到立业成家,每一步,
Through youth's bloom, career's climb, and family's start,
您的心血,是永不枯竭的泉涌。
Your tireless heart poured forth, a boundless art.
您教会我,感恩时光的每一缕,
You taught me gratitude for time's soft flow,
珍视大地,在平凡中挺立身躯。
For earth's embrace, in humble fields to grow.
甘于平淡,心却不忘家国远方,
Content in simple roles, yet standing tall,
一个男子汉,烙印着您的模样。
With homeland in my heart, recalling all.
忘不了啊,那点点滴滴的滋养,
Unforgettable fragments, clear and bright,
如星辰指引,如根系深扎土壤。
Like guiding stars, like roots bathed in warm light.
母亲,您给予的远非爱能丈量,
More than mere love, a legacy you gave,
是灵魂的灯塔,永恒不灭的光。
A beacon for my soul, beyond the grae
.
4《风与光》
Chinese and English, 14 lines. "Wind and Light" poetry
Author: Wang Zuochen
穿越十年无声的风暴
十个寒冬的尘埃已遮蔽了我们共同见证的日出景象
然而,每一声铃声中仍回荡着你的声音。
我手持明灯,任凭风暴如何肆虐也无所畏惧
穿透黑暗,那里星光与阴影交相辉映。
倘若风暴觉醒,挣脱这世界的束缚,
这些狂风之翼将追寻你遥远的海岸——
穿越破碎的时间之窗和凡尘的空间壁垒
重聚那些被死亡所撕裂的事物。
乌鸦破损的地图,铁树灿烂的花朵
它们不过是爱的指南针,引领我们穿越漫漫长夜。
无论雨水如何倾泻,这光芒都不会熄灭于墓穴之外
礁石阻挡不了我追寻你光芒的旅程。
当随风摇曳的梦想在银色的道路上缠绕时,
你的手与我相触,跨越了那脆弱的界限。
Through Ten Years’ Silent Gale
Ten winters’ dust has veiled our shared sunrise,
Yet still your voice in every chime I trace.
I bear the lamp no tempest may disguise,
To pierce the dark where star and shadow grace.
Should storms awake to break this world’s embrace,
These wings of gale shall seek your distant shore—
Through shattered glass of time and mortal space,
To reunite what death had torn before.
The crow’s cracked map, the iron-tree’s bright bloom
Are but love’s compass guiding through the night.
No rain shall quench this light beyond the tomb,
No reef delay my journey toward your light.
When windswept dreams on silver pathways twine,
Your hand meets mine beyond the fragile line.




