精华热点 烦请读者朋友帮忙点击文后“赞赏”后面的广告
中英双语诗选编(17)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《诗人在黎明告别》
2《难道也一个个疯了吗》
3《献给芬芳又斑斓的风姑娘》
B [阅读]
○○○
1《诗人在黎明告别》
未料想
竟然被流星撞了个滿怀
痴情溅起涟漪
人生
邂逅不了期盼的邂逅
如此蹉跎时光辜负风流
析古今哲学涵义
与崇尚自由不沾边
灵魂沉浮
比死更苍白
爱与恨
穿山跨海远逝又返回
那误入歧途夕阳
令我心疼得直溢血
几度欲窒息
为谁而活造成神经恍惚
信念蹦极
记忆比火箭倍速还快
截住辛酸文字
脑洞大开踏歌巡访未来
The Chinese and English bilingual poem "the Poet bid farewell at Dawn"
Author: Wang Zuochen
Unexpectedly
I was hit by a meteor.
Infatuation splashes ripples
Life
An encounter that cannot be expected.
So wasted time failed to live up to the romance
An Analysis of the meaning of Ancient and Modern philosophy
It has nothing to do with advocating freedom.
The rise and fall of the soul
Paler than death.
Love and hate
Cross the mountain and cross the sea and return
That went astray and the sunset
It hurts me so much that it overflows with blood.
Several degrees of asphyxiation
Who to live for causes a nervous trance.
Belief bungee jumping
Memory is faster than rocket speed.
Stop the poignant words
Thinking is greatly inspired to visit the future.
2《难道也一个个疯了吗》
专家为无耻代言
诌的逼真动人
这世界本就是不完美
吹得更丑恶
正义莫非都死光了
铿锵号角才变哑
恨坏蛋奴役着各国民众
列强逞凶作霸
谁说生命意义胜旭日
善举会峥嵘岁月
活在当下自私天地
花鸟亦变态了
没轮回的人
无法弥补生不逢时缺憾
尽管我忍到极限边缘
绝望仍骚扰灵魂
怀疑存在即合理性
更怕科学为人类掘墓
过分向地球索取
贪心必被诛
这时代早疯了
当下没疯的还有多少个
诗人啊
难道也一个个疯了吗
The Chinese and English bilingual poems "are you crazy one by one?"
Author: Wang Zuochen
Experts speak for shamelessness
The story is vivid and moving.
The world is not perfect.
Make it uglier.
Is justice all dead?
The clanging horn becomes dumb.
Hate bad guys enslaving people all over the world
The great powers overexert themselves for hegemony.
Who says the meaning of life is better than the rising sun?
Good deeds will lead to extraordinary years.
Living in the present selfish world
Flowers and birds have also become abnormal.
People who have no reincarnation.
Unable to make up for the lack of untimely birth.
Although I put up with it to the edge of the limit
Despair still bothers the soul.
To doubt the existence is rationality.
Even more afraid of science digging graves for mankind.
Take too much from the earth
Greed must be punished.
This is a crazy time.
How many others are not crazy at the moment?
A poet.
Are you crazy one by one?
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
3《献给芬芳又斑斓的风姑娘》
沒奢望今后会混迹天堂
却感恩
声色销魂风姑娘
曾赐于我无限柔情与抚慰
虽无以为报
然难忘年年带领思乡燕儿,衔着翠绿
跨越千里冰峰和万里寒流
在我眼眶种满生机
好想写首震撼天地诗篇
,再谱成曲献给你风姑娘
忘不了你
鼓励草民冲破冻土沐浴阳光,重燃活力
仲夏谁摇起清凉蒲扇驱赶蚊蝇
深秋谁又向心田耕耘枫姿滋润信念
是你,是你,还是你
风姑娘笑坐在时光肩头引领翩翩未来
大风起兮云飞扬,我吻别过多少悲欢离合
等闲冷酷,莫怨东风无力百花残
休恨任性,来无影去无踪
我抗议对你所有的不公曲解及责难
坚信七彩缤纷源头惟有风,众目共睹
也许绿叶黄穗最有发言权
欣闻白玉兰,黑牡丹与红枫等联手
争抢绝代风骚
灵动鲜活你哟是忠贞的化身
还是捍卫苍生福址的勇士
不!你就是你啊
无可替代的大爱女神
霞光分明是你手中的挥舞彩旗
浪涛定是你用脚跺响澎湃的鼓点
但愿我的诗永屹立浩瀚时空
颂扬芬芳又斑斓的风姑娘
The bilingual poem "dedicated to the fragrant and beautiful girl of the wind"
Author: Wang Zuochen
I don't expect to be in heaven in the future.
But be grateful.
Voice, color, soul, girl.
Once gave me infinite tenderness and comfort
Although there is nothing in return
But it is unforgettable to lead the homesick swallow year after year, holding the emerald green
Across thousands of miles of ice peaks and thousands of miles of cold current
My eyes are full of life.
I really want to write a shocking poem.
, and then compose a song for you, Miss Wind.
I can't forget you.
Encourage grass people to break through the permafrost to bask in the sun and rekindle their vitality.
Who shakes a cool fan in midsummer to drive away mosquitoes and flies
In late autumn, who will cultivate the maple posture to the heart and nourish the faith?
Is it you? is it you? is it you?
Miss Feng smiles and sits on the shoulder of time to lead the future
The wind is blowing, the clouds are flying, and I have kissed goodbye for many joys and sorrows.
If you are easy and cold, don't complain about saying goodbye in late spring, just like the east wind withering the flowers.
Don't hate self-willed, come and go without a trace
I protest against all the misinterpretation and censure of your injustice.
Firmly believe that the colorful source is only the wind, which is obvious to all.
Perhaps the green leaves and yellow ears have the most say.
I am glad to hear that Magnolia, black peony and red maple join hands.
Compete for the last generation of coquettish
Smart and alive, you are the embodiment of loyalty.
Or a warrior to defend the well-being of his life.
No, no! You are you.
The irreplaceable goddess of love
Xiaguang is clearly the flag waving in your hand.
The waves must be the drums you stomp with your feet.
I hope my poems stand in the vastness of time and space forever.
Extol the fragrant and beautiful girl of the wind
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
文/王佐臣
编辑/王孝付

作者近照
作者简介:王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。现代散文家,评论家,诗人。当代作家联盟签约作家,全球汉语协会理事。江南诗絮文化中心社长,亚洲诗坛评论员,上海诗与评月刊总编,曾在国内外报纸,刊物先后发表,转载,翻译多部所著的散文,诗集,评论等。
王孝付签名售书:王孝付创作的批判现实主义长篇小说《江南新梦》于2019年1月由天津人民出版社出版,书价58元,另加邮费10元。另有少量长篇历史小说《白衣卿相——柳永》,售价38元,另加邮费10元,处女作,安徽文艺出版社2010年12月首版首印;两本书一起买,只收12元邮费,合计108元;作家亲笔签名并加盖私人印章,有收藏价值,值得珍藏。欲购书者请加作者微信:18856210219或18605621367(注明“购书”字样)。或者点击下面“阅读原文”进入购买。或者点购买直接网上购买。

批判现实主义长篇小说《江南新梦》梗概:该书是一部批判现实主义小说,故事发生在上个世纪之末的江南小城,是一部中国版的《茶花女》和《复活》式的悲剧故事。作品通过男女主人公的悲剧人生,透视了当今市场经济社会中人性在金钱面前的扭曲、异化与裂变,解读了人生、爱情、事业等永恒不变的人类主题,展现了在人欲横流金钱至上的经济乱世之中,清者自清和志行高洁者的人性之美……小说规模30余万字,183节,是一部都市题材的言情小说,也是一部现代版的批判现实主义作品。

长篇历史小说《白衣卿相——柳永》内容提要:“千古词状元,宋史未立传”“凡有井水饮处,皆能歌柳词。”柳永满腹经纶,却终生抑郁;才情绝世,却乐于与歌伎厮混;自诩“白衣卿相”,但最大的官职不过是一个屯田员外郎;生前穷困潦倒,死后却被无数后人追忆……本书以饱含深情的笔墨,基本依据传主一生的活动线索和命运起伏,刻画了柳永这位既生不逢时,又生逢其时的落魄词人的艺术形象,着力记述了这位大词人悲喜交集的人生。
《金秋文学》是开放性纯文学电子刊物,守住文学最后一片净土,留下心灵最后的精神家园。现面向全国(海内外)华人作家、诗人、编剧、**家等文学爱好者征稿。




