精华热点 烦请读者朋友帮忙点击文后“赞赏”后面的广告
中英双语诗选编(13)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《感恩节的杂感》
2《洗礼》
3《吻过秋风哼起自编的歌》
B [阅读]
○○○
1《感恩节的杂感》
远隔大洋遐想此刻美国过感恩节盛况
更为不少国人也因此津津乐道
不由头皮发麻毛骨悚然
君不见世界各洲狼烟滚滚吗
不同肤色的人要为美国再次伟大无奈买单
不得不陷入受冻挨饿在死亡线上挣扎
请上苍告诉我究意该感恩谁
强盗露出獠牙得意狂欢
难道让被压迫民众含泪去迎合
生活在这个动荡时代
和平鸽瑟瑟发抖
牡丹与玫瑰厌恶血腥的手不断蹂躏
原是感恩上帝赐于丰收的节日
如今早已变了味
至高无上傲慢和自私一览无余
我忧虑面对肆无忌惮地经济制裁文化侵略
许多国人不但没危机感还羡慕强盗聪明
多么恐怖啊
妄图占据思想和情感高地西方列强
请有多远滚多远
休想干扰中国捍卫正义发奋图强意志
感恩节初衷本身没错
但美国有罪
它是制造动荡引发战争的罪犯
必须打垮美国再踩上一只脚
世界才能安宁之日各国才能相安无事
这已是越来越多人的心愿与共识
行动吧每一位勇土
让我们高举着爱的旗帜勇敢去战斗
感恩阳光报效未来拯救我们母亲与孩子
The Chinese and English bilingual poem "the complex emotion of gratitude"
Author: Wang Zuochen
Across the vast ocean, the United States is celebrating Thanksgiving
Many Chinese are interested in talking about it.
I feel numb and creepy.
Don't you see? Is war going on in every state in the world?
People of different colors have no choice but to pay the price for the greatness of America again.
Had to fall into cold and hunger on the brink of death
Please tell me who we should thank.
The robber showed his fangs in a triumphant orgy
Do we want to make the oppressed people continue to cry?
Living in these turbulent times
The dove of peace is trembling.
Peonies and roses hate the constant touch of bloody hands.
It used to be a festival to thank God for the harvest.
Now it has become
Noble, arrogant, selfish party, you can tell at a glance.
I am worried about unrestrained economic sanctions and cultural aggression
Many Chinese not only have no sense of crisis, but also envy the wisdom of the robbers.
It's horrible.
Western powers vainly attempt to occupy the highlands of our thoughts and feelings.
Let the bad guys go away.
Don't interfere with China's will to defend justice
The original intention of Thanksgiving is right.
But America is guilty.
Are criminals who often create unrest and start wars.
Must defeat the United States.
Only when the world is at peace can all countries get along well with each other.
This is the wish and consensus of more and more people.
Let's go, brave people.
Let us hold high the banner of love and fight bravely
Be grateful for the sunshine to serve the future and save our mothers and children
2《洗礼》
约旦河边约翰怎料
为之洗礼过的信徒后代却祸害世界
曾渴望时光流转中洗尽浮华,回归本真
一不留意又中了强盗暗算
欲望似磁铁勾引着贪婪之心
肆意泯灭人性,践踏良知
于是炮声碾压祈祷,血光映照教堂
信仰变为利益摇钱树
多少灵魂被玷污,意识在堕落
最可怕的是谎言绑架了真相
钉在十字架上的耶稣此时会怎么想
难道不允许对灵魂升华置疑吗
再见吧!强加给大脑所谓的敬畏
要消灭谁拳头硬,谁就可欺凌弱者现象
岁月与现状提醒众生百倍警惕
防范西方列强嘴上道义,干卑鄙事
也许地球真的该好好洗洗了
别在辜负风雨后的彩虹,还有午夜月光
What did John by the Jordan know?
The descendants of the believers who have baptized for it do harm to the world.
Once longed to wash out the flashy in the flow of time and return to the original.
If I didn't pay attention, I was set up by a robber.
Desire is like a magnet seducing the heart of greed
Wantonly destroy human nature and trample on conscience
So the cannon crushed the prayer, and the blood shone on the church
Faith becomes a cash cow of profit.
How many souls are defiled and consciousness is depraved
The most terrible thing is that lies kidnap the truth.
What would Jesus think when he was crucified?
Is it not allowed to question the sublimation of the soul?
Goodbye! Impose on the brain the so-called awe
To eliminate the phenomenon of bullying the weak with hard fists
Years and status quo remind sentient beings to be vigilant.
Prevent Western powers from talking about morality and doing contemptible things.
Maybe the earth really needs to be washed.
Don't live up to the rainbow after the wind and rain, and the midnight moonlight
3《吻过秋风哼起自编的歌》
诅咒死神的魔爪
强掳鲜活生命拓展烟云
胡编法则
一次又一次蹂躏韶华
浸过泪的爱旗
烈日晒不干
受黑暗奴役时空哟
心如麻
咸腥海浪曾吞没了欢笑
跳出梦披星拔剑
击溃万千乱象与谎言
匡扶温馨
因失落而缄言
何不步入科学殿堂
让情感升华
意识才有劲抗衡命运
The Chinese-English bilingual poem "Kiss Autumn Wind humming a self-made Song"
Author: Wang Zuochen
Curse the evil claws of the god of death
Take away and force life into clouds and smoke
Use authority to make rules.
Barbaric violations of this beautiful world again and again
The banner of love soaked with tears
No matter how hot the sun is, it can't make it look the same.
Darkness enslaves time and space.
My heart is numb.
Salty waves once engulfed laughter
Jump out of the dream, put on the starlight coat, draw the sword
Defeat thousands of chaotic phenomena and lies
Kuangsuke warmth
A man who is silent because of the loss of hope
Why not walk into the hall of science?
Let the emotion sublimate
Consciousness can build up the strength to fight against fate.
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, alias Dust Source, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Good at literary criticism, is an English translation, tourism and food enthusiasts.
文/王佐臣
编辑/王孝付

作者近照
作者简介:王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。现代散文家,评论家,诗人。当代作家联盟签约作家,全球汉语协会理事。江南诗絮文化中心社长,亚洲诗坛评论员,上海诗与评月刊总编,曾在国内外报纸,刊物先后发表,转载,翻译多部所著的散文,诗集,评论等。
王孝付签名售书:王孝付创作的批判现实主义长篇小说《江南新梦》于2019年1月由天津人民出版社出版,书价58元,另加邮费10元。另有少量长篇历史小说《白衣卿相——柳永》,售价38元,另加邮费10元,处女作,安徽文艺出版社2010年12月首版首印;两本书一起买,只收12元邮费,合计108元;作家亲笔签名并加盖私人印章,有收藏价值,值得珍藏。欲购书者请加作者微信:18856210219或18605621367(注明“购书”字样)。或者点击下面“阅读原文”进入购买。或者点购买直接网上购买。

批判现实主义长篇小说《江南新梦》梗概:该书是一部批判现实主义小说,故事发生在上个世纪之末的江南小城,是一部中国版的《茶花女》和《复活》式的悲剧故事。作品通过男女主人公的悲剧人生,透视了当今市场经济社会中人性在金钱面前的扭曲、异化与裂变,解读了人生、爱情、事业等永恒不变的人类主题,展现了在人欲横流金钱至上的经济乱世之中,清者自清和志行高洁者的人性之美……小说规模30余万字,183节,是一部都市题材的言情小说,也是一部现代版的批判现实主义作品。

长篇历史小说《白衣卿相——柳永》内容提要:“千古词状元,宋史未立传”“凡有井水饮处,皆能歌柳词。”柳永满腹经纶,却终生抑郁;才情绝世,却乐于与歌伎厮混;自诩“白衣卿相”,但最大的官职不过是一个屯田员外郎;生前穷困潦倒,死后却被无数后人追忆……本书以饱含深情的笔墨,基本依据传主一生的活动线索和命运起伏,刻画了柳永这位既生不逢时,又生逢其时的落魄词人的艺术形象,着力记述了这位大词人悲喜交集的人生。
《金秋文学》是开放性纯文学电子刊物,守住文学最后一片净土,留下心灵最后的精神家园。现面向全国(海内外)华人作家、诗人、编剧、**家等文学爱好者征稿。




