除夕——五种语言——附智能赏析
作者:墨湾客
五种语言顺序为:汉语,英语,法语,德语,西班牙语
除夕
晚会声喧一岁除,扫清阴影乐元初。
千山走过意犹在,万水前流韵彩舒。
七绝•除夕
New Year's Eve
Amid gala cheers, the old year slips away;
We sweep off shadows, greet the newborn day.
A thousand hills I’ve crossed—my spirit sings on still;
Ten thousand rivers run ahead, in bright unfolding thrill.
La veille du Nouvel An
Les bruits de la fête effacent l'année écoulée,
Balayant les ombres, la joie du nouvel an est née.
Ayant traversé mille monts, l'esprit est encore présent,
Devant les fleuves qui coulent, l'éclat s'épanouit doucement.
Am Vorabend des Neujahrs
Die Klänge des Festes löschen das vergangene Jahr,
verjagen die Schatten – des neuen Jahres Freude wird wahr.
Tausend Berge durchschritten, der Geist bleibt bestehen,
vor strömenden Flüssen lässt still sich das Leuchten erblühen.
Nochevieja
Entre los vítores de la fiesta, el viejo año se desliza;
Barremos las sombras, saludamos al nuevo día.
Mil colinas he cruzado —mi espíritu aún canta sin cesar—
Diez mil ríos fluyen adelante, en un brillante y vibrante despertar.
赏析:
这首诗《除夕》是一首描绘除夕之夜、辞旧迎新的作品。以下是对每一句的详细解释:
1. 晚会声喧一岁除
· 字面意思: 在热闹的晚会喧闹声中,旧的一年过去了。
· 解释: 这句诗描绘了除夕夜的典型场景——人们欢聚一堂,通过热闹的庆祝活动(如春晚或家庭聚会)来送别即将结束的一年。“声喧”二字生动地表现了节日的喜庆和热闹氛围。“一岁除”点明了时间节点,即旧岁被“除去”。
2. 扫清阴影乐元初
· 字面意思: 扫除干净所有的阴影(或不愉快),为的是欢庆新的开始。
· 解释: 这一句既有写实也有象征意义。写实上,中国人有过年大扫除的习俗,象征性地扫去灰尘和晦气。象征意义上,“阴影”可以指过去一年中的遗憾、困难、不愉快或“阴霾”。“扫清”代表着一种告别和净化。“乐元初”则表达了人们迎接“元初”(即新年、初始)的快乐心情,一切都是崭新的。
3. 千山走过意犹在
· 字面意思: 走过了千座山峦,心中的意志和情怀依然存在。
· 解释: 这句诗从眼前的庆祝转向对过去一年的回顾。“千山走过”是一个比喻,形容在过去的一年里,经历了种种艰难险阻,走过了漫长的道路,克服了许多困难。尽管路途艰辛,但“意犹在”——那份精神、意志、初心或对生活的热爱并未消磨殆尽,依然留存。
4. 万水前流韵彩舒
· 字面意思: 万千条河流在面前流淌,未来的风姿与光彩显得舒展而美好。
· 解释: 这句诗将目光投向了未来。“万水前流”象征着时间的流逝和前方漫长的道路,也代表着新的一年里无限的可能性和机遇。“韵彩舒”则描绘了一幅充满美感和希望的画卷。“韵彩”指风韵与光彩,可以理解为未来生活的精彩和美好;“舒”字表达了展望未来时那种从容、舒展、充满信心的心态。
总结:
这首诗通过对除夕夜热闹场景的描写,自然地过渡到对过去的回顾和对未来的展望。前两句写的是辞旧迎新的现实场景与心情,后两句则是对人生旅程的感悟:回顾过去,虽历经千山万水,但初心不改,意志犹存;展望未来,虽前路漫漫,但心怀希望,相信未来的日子会更加从容舒朗,充满光彩。 整首诗意境开阔,情感积极向上。
作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。
附舒恩江老师对此诗的英译:
New Year's Eve
By Mowanke
晚会声喧一岁除,
The gala's din drowns the old year's night,
扫清阴影乐元初。
Shadows dispelled, new dawn is bright.
千山走过意犹在,
O'er hills I walked, my will stands fast,
万水前流韵彩舒。
Myriad streams flow with grace to last.