诗情 (视频图鉴)
诗词:墨湾客
翻译:墨湾客+ai
五种语言顺序为:汉语,英语,法语,德语,西班牙语
诗情
四季风流鬓掠霜,悠携诗韵未沧桑。
年轮不锁心中愿,自有波涛载梦翔。
七绝•诗情
Poetic Feeling
Through four seasons of grace, frost brushes my hair,
Yet I carry poetic cadence, untouched by age’s wear.
The rings of time cannot bind the wishes I keep—
Waves themselves bear my dreams, and let them leap.
Sentiment Poétique
À travers les saisons de grâce, le givre effleure mes cheveux,
Pourtant je porte le rythme poétique, intact face à l’usure des ans.
Les cercles du temps ne peuvent entraver les vœux que je garde —
Les vagues elles-mêmes portent mes rêves et les laissent s’élancer.
Poetisches Empfinden
Durch vier Jahreszeiten der Anmut streift Frost mein Haar,
Doch trag ich poetischen Takt, unberührt vom Wandel der Jahr’.
Die Ringe der Zeit vermögen meine Wünsche nicht zu halten —
Die Wellen selbst tragen die Träume und lassen sie sich entfalten.
Sentimiento Poético
A través de cuatro estaciones de gracia, la escarcha roza mi cabello,
pero llevo conmigo el ritmo poético, intacto ante el desgaste de los años.
Los anillos del tiempo no pueden atar los deseos que guardo—
las olas mismas cargan mis sueños y los dejan saltar.
作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。



