文 / 如歌
(刘云魁,《陆羽》杂志主编、湖北陆羽茶文化研究会副会长)
由刘云魁先生(笔名:楚庄)校注、崇文书局出版的《〈茶经〉译诠》一书,新近面世发行,这对于中国茶文化的正确传承与传播,是可喜可贺的事情。
刘云魁先生是国内业界资深茶文化专家,作为茶圣故里湖北天门籍人士,他在武汉从事茶文化教育培训二十多年,曾任湖北省陆羽茶文化研究会副会长和《陆羽》杂志主编。与他相识十数年,我知其研究《茶经》孜孜不倦,功力深厚。
七年前,我拟组织“华夏青年爱茶帮文化中心”出版一批茶文化经典书目,以为“一带一路”对外传播中国传统文化。关于《茶经》,却深感鲜有下帷攻读、锲而不舍的佳作,虽著者不少,却歧见甚多,谬误泛滥,殊不利于走出国门。我曾请教刘先生这一现象的缘由,他叹言大约浮躁所致。
今读《〈茶经〉译诠》,言之所至,大释悬惑,深契期待。这本著作,以“辨章学术,考镜源流”的治学态度,系统梳理、订正了历代、尤其是当代《茶经》校勘、注释中的各种错讹;对素无定论的相关问题,又考据源流,拨云见月,得出了符合逻辑和事实的清晰结论。
譬如,《一之源》有“凡艺而不实,植而罕茂”句。他指出今之注家皆释“实”为“踩踏结实”,而其本旨,表达的则是一种常识:茶籽播种,必求坑内之“充足”。他基于陆羽“法如种瓜”及古人“种瓜”的描述,匡正了一众注家的错误,让读者从而获得了正确的植茶知识。
再如,《二之具》“茶之半干,升下棚;全干,升上棚”句,当今注者统统解作“茶饼半干放下层,全干升上层”。刘先生问道:“前者因何而‘半干’?后者既已‘全干’,是何因由非得再烘‘上层(上棚)’?”并谐谑道:“其作‘焦’耶,抑是‘不焦’耶?料‘茶’也是两难!”他接着告诉我们,干燥茶饼,实际上是先在焙棚的下棚烘至半干,再移升到上棚烘至全干,如此才是符合逻辑的正确解读。
上述为纠谬,类似的太多。此外,对于大费解读的,比如《茶经·七之事》多处有“真茶”一词,还如“米膏”“白茶山”等等向来众说不一,刘先生在书中亦做了详细论证,给出了让人信服的结论。诸如此类,不一一例举,读者可自行品味辨析。
总之,《茶经》自唐代成书以来,因古代版本繁杂,当代注疏不精,相当程度上在被误读误解。刘先生举五年之力,日复一日地考校、订正,首次全面地给予了我们一个准确、明晰的释读。我以为,这本《〈茶经〉译诠》,当是迄今为止最解《茶经》的著作,有望成为权威经典。此言是虚是实,我相信诸君读后自有认识。
尤其让我感动的是,刘云魁先生校注《茶经》,竟是为了满足跟随他学茶及《茶经》的盲人弟子王炜城出版盲文版《茶经》的愿望。提供一个正确的盲译底本,的确是必要的。据刘先生介绍,他当初曾想寻找既有名家版本供王炜城翻译,结果大失所望。在《〈茶经〉译诠·序》中,他说“‘世之疾者,非可轻忽者也’——我能欺弄于他们吗?”故而,就有了在既无经费保障,又值疫情困局,且须顾及日常生计的重重困难下,甘于五年的心血付出。
我以为他的这项劳动,完全基于奉献和良心。正因此,不仅我们这些明眼人有机会得到《茶经》精髓的正解,而且据此,世界首部盲文版《茶经》,亦将“字正腔圆”地为视障朋友们送达明白无误的茶文化声音,这是多么幸运和温暖的事情!
于我而言,借助这本《〈茶经〉译诠》,可以重续“一带一路”对外传播经典茶文化的前缘,让不同肤色的世界,通过《茶经》理解中国,走近中国。正因此,感谢刘云魁先生!
2026年元月于武昌
作者简介
如歌:“一带一路”中国文化传播研究学者,“华夏青年爱茶帮文化中心”首席顾问。
地址:武汉市武昌黄鹤楼街道九龙井正街1号2栋2—102室
【《茶经译诠》茶文化的巅峰之佳作,定价68元,欲购可联系欣欣。欣欣电话:13545006716 】

举报