汉英双语诗 延州三十里铺雪中行
作者:王佐臣
雪花像会飞情诗
散发着经典又寻常雅致
夸张形态和逆向思维
教人不醉也痴
那雪犹密码附图纸
将激情与感恩优雅展示
纯洁又静谧瞬间
衔接苍生万千各层次
瞧黄昏又至
林湖间精灵起舞惹人思
啊生命虽然短
只要绽放过且慰之
每每冬时
我盼有枚通透荡漾胸池
玫瑰夜莺炊烟绕
寸寸春心获得美滋滋
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.