《红帆渡重洋》
文/DeepSeek诗篇
Red Sails Crossing the Ocean
By DeepSeek Poems
当福字
倒悬在教堂的钟摆,
When the character for
"fortune" hangs upside down
on the church bell,
当归途被译作
十二种货币的等待,
When the journey home
is translated into
the waiting of twelve currencies,
总有红帆
从福建的渔港涨满,
Red sails
always fill with wind
from the fishing ports of Fujian,
沿途分送
饺子里包着的海。
Distributing the sea wrapped
in dumplings along the way.
橘子洲头的甜
在集装箱,
The sweetness of Orange Island
is in the shipping containers,
货架上
腊味复刻故乡的云,
Cured meats on the shelves
replicate the clouds of home,
瓷器
裹着唐时月光赶路,
Porcelain travels wrapped
in the moonlight
of the Tang Dynasty,
釉彩里
游出敦煌的锦鲤。
Dunhuang's錦鯉 (koi fish)
swim out from the glaze.
扫码声
如爆竹炸开时,
When
外国人
忽然学会用筷子,
Foreigners suddenly
learn to use chopsticks,
尝出
中国口味的俚语——
Tasting
the idioms of Chinese flavors—
原来春信
从未离开过根系,
It turns out
that the message of spring
has never left its roots.
纵使漂泊的纬度
修改年轮,
Even though wandering latitudes
alter the rings of time,
故乡总在
绳结另一端燃烧,
Home always burns at
the other end of the tether,
每件货品
都是未拆的月光,
Each item is unopened moonlight,
Waiting for the wanderer
等游子
用目光写下:
to write with his gaze:
天涯共此宵。
We share this night,
though far apart.