彼岸的春天
文/墨磨人 (贵州)
译/浣石 (辽宁)
我们困于日历间的小寒、大寒
在一场场的大雪中
围炉叙旧、煮茶、看书
太阳已被云层抹去
风吹奏的埙,如破布纷乱
触手可及的春天,就在彼岸胎动
桃树、杏子树以及青绿的油菜
正聚集能量,准备粉墨登场
我听到了蜗居的蜜蜂哼起《春光美》
它们仿佛嗅到了磁性花粉
看见缥缈的金色,波峰般铺向天边
毗邻春天,是一种隐秘感动
像演奏指挥家高举的碳纤维棒
就等候一刹那,管弦四起
万物,汇入浸透阳光的芬芳
Spring on the Other Shore
By Mo Mo Ren (Guizhou)
Tr. Huan Shi (Liaoning)
We linger between Lesser Cold, Greater Cold
on the calendar,
in snowfall after snowfall—
huddled by the stove, reminiscing, brewing tea, reading.
Sun erased by clouds,
wind plays the xun like ragged cloth.
Within reach, spring quickens on the other shore—
peach, apricot, and green rapeseed
gathering energy, preparing for the stage.
I hear housebound bees humming "Spring Scenery,"
as if scenting magnetic pollen,
seeing ethereal gold spread wave-crested to the horizon.
Neighboring spring is a secret stirring,
like a conductor raising a carbon-fiber baton,
waiting for that moment when strings and winds erupt,
all things merging into sunshine-drenched fragrance.
(2026.1.9)
举报