中英文十四行《风与光》双语诗
作者:王佐臣
Chinese and English, 14 lines. "Wind and Light" poetry
Author: Wang Zuochen
穿越十年无声的风暴
十个寒冬的尘埃已遮蔽了我们共同见证的日出景象
然而,每一声铃声中仍回荡着你的声音。
我手持明灯,任凭风暴如何肆虐也无所畏惧
穿透黑暗,那里星光与阴影交相辉映。
倘若风暴觉醒,挣脱这世界的束缚,
这些狂风之翼将追寻你遥远的海岸——
穿越破碎的时间之窗和凡尘的空间壁垒
重聚那些被死亡所撕裂的事物。
乌鸦破损的地图,铁树灿烂的花朵
它们不过是爱的指南针,引领我们穿越漫漫长夜。
无论雨水如何倾泻,这光芒都不会熄灭于墓穴之外
礁石阻挡不了我追寻你光芒的旅程。
当随风摇曳的梦想在银色的道路上缠绕时,
你的手与我相触,跨越了那脆弱的界限。
Through Ten Years’ Silent Gale
Ten winters’ dust has veiled our shared sunrise,
Yet still your voice in every chime I trace.
I bear the lamp no tempest may disguise,
To pierce the dark where star and shadow grace.
Should storms awake to break this world’s embrace,
These wings of gale shall seek your distant shore—
Through shattered glass of time and mortal space,
To reunite what death had torn before.
The crow’s cracked map, the iron-tree’s bright bloom
Are but love’s compass guiding through the night.
No rain shall quench this light beyond the tomb,
No reef delay my journey toward your light.
When windswept dreams on silver pathways twine,
Your hand meets mine beyond the fragile line.

举报