



英汉 十四行双语诗 《潮汐的痕迹》
作者:王佐臣
Tide's Trace
Author: Wang Zuochen
Where waves in ceaseless dance embrace the shore,
And leave their silver traces on the sand,
I trace the dreams that haunt my heart once more—
Your voice, a tide that sweeps across the land.
Mountains stand tall where our first vows took flight,
Rivers hum tunes of seasons we have known;
Dawn breaks in gold, dusk fades in tender light,
Two souls entwined, a love forever sown.
If time should grant another life to bloom,
Let us reclaim this path, this sky, this sea:
Walk mountain trails through mist and floral perfume,
Sail moonlit streams where past and future meet.
So when the final tide reclaims its trace,
Our souls shall find, in stardust, love’s embrace.
海浪在无休止的舞蹈中拥抱着海岸
并在沙滩上留下他们银色的足迹
我再次追溯那些萦绕在我心头的梦境——
你的声音,如同一股席卷大地的浪潮。
群山高耸,见证了我们最初誓言的飞翔
河流哼唱着我们所熟悉的季节旋律;
晨曦以金色破晓,黄昏在柔和的光晕中渐逝
两颗灵魂交织在一起,一段永恒的爱就此播下。
倘若时光能赐予另一段生命得以绽放的机会,
让我们重新夺回这条道路、这片天空和这片海洋:
漫步于山间小径,穿越薄雾,感受花香四溢
在月光映照的溪流上航行,那里是过去与未来的交汇之处。
因此,当最终的潮水重新收回其痕迹时,
我们的灵魂将在星尘中找到爱的拥抱。





