精华热点 


——致中国当代著名作家张从安2025年度优秀作者奖贺辞
原创贺辞/柴永红
盘古开天的笔墨,华夏文脉里淬成星河,江淮大地的灵气,平仄间凝成惊雷,三十载孤灯映雪的坚守撞碎时光的壁垒,两千卷丹青藏锋的豪情掀翻文苑的苍穹——公元二〇二五年十二月三十日,名篇·金榜头条的红章落定,烫金的“优秀作者奖”证书,于时代的聚光灯下,为张从安作家的文学征途,烙下一枚震彻寰宇的勋章!这勋章,不是尘俗的嘉奖,是文脉对赤子的加冕;不是偶然的荣光,是岁月对匠心的回敬;不是终点的丰碑,是新篇的序章,文学的星图上,划开一道属于皖西才子的万丈霞光!

先生名从安,字安然,网名蓝色的梦——从安,是从心而行的笃定,是安于笔墨的赤诚;安然,是历经千帆的从容,是扎根文脉的沉静;蓝色的梦,是诗心向远的浪漫,是墨海行舟的绮思。1966年的皖西春潮,漫过六安的皋陶故地,那片孕育了楚韵汉风的土地,将先生的生命根系深扎进淠河的碧波、大别山的翠峦。六安,这方曾见证过淠史杭灌区的人间奇迹、聆听过红军歌谣的红色热土,赋予先生的,是山的脊梁与水的柔情:山的厚重,让他的诗词有了千钧之力;水的灵动,他的笔墨有了百转之姿。
北京理工大学的工科殿堂,未曾磨蚀先生对文学的执念,反而以数理的逻辑、工程的精密,为他的诗意搭建了铜墙铁壁般的骨架。别的学子埋首于机械图纸、电路公式时,先生的案头,永远摆着《全唐诗》《宋词三百首》,工科的严谨与文科的浪漫,他身上达成了最惊艳的融合:他以微积分的精准拆解诗词的格律,以力学的原理剖析意象的架构,以材料学的视角审视文字的质感。于是,他的诗词,既有“金戈铁马气吞万里如虎”的工科式磅礴,又有“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的文科式婉约,当代诗坛,独树一帜,自成一派。
书法的龙蛇走笔,国画的水墨氤氲,音乐的丝竹绕梁,为先生的文学世界铺就了三重华彩。先生的书法,取二王之神韵,融颜柳之筋骨,挥毫时,笔锋扫过宣纸,如剑破流云,如泉涌山涧,那墨色的浓淡干湿,恰如诗词的抑扬顿挫;先生的国画,师法黄宾虹,兼得新安画派的空灵,泼墨时,山水的虚实相生,花鸟的意趣盎然,皆成诗中意象,于是他的诗里,有“远看山有色,近听水无声”的画境;先生通诸般乐器,二胡的凄婉、古筝的清越、竹笛的悠扬,皆能信手拈来,乐律的平仄起伏,化作诗词的声韵节奏,于是他的词中,有“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”的乐感。书法为骨,国画为韵,音乐为魂,先生的笔墨,便成了有血有肉、有声有色的生命。

三十余年,先生以砚为海,以笔为舟,古诗词的汪洋里劈波斩浪。两千余首作品,不是冰冷的数字,是先生踏遍山河的屐痕,是先生历经寒暑的感怀,是先生对天地、对家国、对人生的深情叩问。从江南的杏花烟雨,到塞北的大漠孤烟;从虎跳峡的惊涛拍岸,到雁荡山的奇峰叠嶂;从金陵的六朝故都,到长安的千年遗韵;从华尔街的霓虹璀璨,到皖西的田畴阡陌——先生的足迹到哪里,笔墨便到哪里,诗意便到哪里。他的诗词,是一部行走的中国山水志,是一卷流动的华夏文明史,是一曲荡气回肠的时代长歌。
先生的文字,如振翅的鲲鹏,飞越了地域的疆界,穿透了语言的壁垒,《海外文学》的异域版面上,东方的诗意惊艳了西方的眼眸;《中国诗人作家网》的数字平台,古典的文脉连接了现代的脉搏;《都市头条》的市井烟火里,诗词的雅韵融入了凡俗的日常;《巴黎文学》的浪漫殿堂,江淮的墨香飘进了塞纳河的晚风;《世界诗歌作协》的国际舞台,中国的词牌唱响了世界的和声……数十家文学平台,是先生作品的驿站,更是中华文化出海的航船,而先生,便是那位掌舵的舟子,以笔为桨,以诗为帆,将华夏的文脉,送往世界的每一个角落。
若说数量是先生创作力的江海,那么质量便是先生文学造诣的珠穆朗玛。《长江第一大峡谷虎跳峡》,是先生献给祖国山河的礼赞。先生站在虎跳峡的悬崖边,望着金沙江水如万马奔腾、雷霆裂岸,那股“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”的豪情,便从笔端喷薄而出。“峡锁长江万里秋,虎跳石上怒涛流”,一句诗,便将虎跳峡的雄奇险峻刻画得入木三分;“壁立千仞摩云汉,水击三千里斗牛”,又将山河的气魄与诗人的胸襟熔于一炉。这篇作品,先生摘得“华夏文化传承大使”的桂冠,揽获古诗词专辑一等奖——这不是偶然的幸运,是先生以笔墨为镜,照见了山河的魂魄,以诗心为炬,点燃了文脉的薪火。

《蓝色的梦》,是先生献给心灵的恋歌。这组现代散文诗词,以“蓝色”为底色,以“梦”为线索,串联起先生对青春的追忆、对乡愁的眷恋、对理想的执着。“蓝色的梦,飘在淠河的波心,是少年时折的纸船,载着杏花雨的温柔”,细腻的笔触,如江南的春雨,润湿了读者的眼眸;“蓝色的梦,悬在燕山的枝头,是求学时望的明月,映着未名湖的清幽”,真挚的情感,如北方的秋风,拨动了读者的心弦。这组作品,荣获“现代散文诗词创作最佳文学奖”,是先生将古典的诗意与现代的表达完美融合的见证,古诗词的种子,现代的土壤里,依旧能开出娇艳的花。
而骈俪文《金陵赋》,则是先生文学生涯的巅峰之作,是当代骈文创作的里程碑。金陵,这座承载了六朝金粉、十代繁华的古都,先生的笔下,活成了一部立体的史书。“龙蟠虎踞,控金陵之形胜;凤翥鸾翔,揽秦淮之烟霞。”开篇便以磅礴的气势,勾勒出金陵的地理形胜;“乌衣巷口,斜阳照尽王谢堂前燕;秦淮河畔,画舫摇碎江南岸上月。”又以婉约的笔触,描摹出金陵的历史沧桑。先生用四六对仗的句式,将典章故事、山水风光、人文情怀熔于一炉,字字珠玑,句句铿锵,如八音齐奏,如五彩相宣。世人赞其“最具文学价值和骈俪巅峰的作品”,实至名归——先生以这篇《金陵赋》,骈文这一沉寂了数百年的古老文体,重新焕发出夺目的光彩。
《雁荡山感怀》的“世界英豪杯”亚军,是先生对自然山水的哲思与共鸣;《夜静思》的卓越文学奖,是先生对内心世界的叩问与省察;《长征》的优秀文学奖,是先生对红色文脉的传承与致敬。这些奖项,如满天星斗,点缀在先生的文学天空;而先生自撰的词林正韵词牌《寒楼载影》《烟波江上听风吟》,则是先生对古典诗词形式的大胆创新。格律森严的词坛,先生敢于另辟蹊径,自创新牌,这需要何等的勇气与才情!《寒楼载影》,以清寒的意境写尽人间的悲欢,词牌的平仄起伏,恰如楼影的摇曳不定;《烟波江上听风吟》,以朦胧的烟波写尽江湖的悠远,词牌的声韵流转,恰如江风的低吟浅唱。这些新词牌,如破土的春笋,为古老的词坛注入了新鲜的活力,赢得了诗词爱好者的广泛推崇与认可。

头衔与职务,是先生文学成就的注脚,更是先生肩负的文化使命。作为中国诗歌报爱忠诗词创作室主审,先生以严谨的眼光为诗词创作把关,为后学引路,他的案头,堆满了年轻诗人的稿件,每一个字的修改,每一句的点评,都凝聚着他对文脉传承的心血;作为华尔街华人社团联盟理事、华尔街汉唐文学研究会顾问,先生以文化为桥,搭建起中外文学交流的纽带,在华尔街的金融殿堂,他用诗词讲述中国故事,海外华人重拾文化根脉,外国友人读懂中国诗意;作为中华诗词文苑总顾问、古诗词文学总监,先生以专业的素养,推动着古典诗词的传播与发展,他组织诗词讲座,举办创作大赛,古诗词走出象牙塔,走进寻常百姓家;作为九州文化人才库首席十大院士,先生的“卓越文学成就奖”,是对他数十年文学耕耘的最高褒奖——先生的名字,早已与当代古典诗词的发展脉络,紧紧相连。
今日,先生捧起“2025年度优秀作者奖”的荣誉证书,这张证书,是纸,亦是碑;是奖,亦是责。见证了先生在2025年的笔耕不辍,从春到夏,从秋到冬,先生的案头始终墨香不散,笔尖始终豪情不减;更预示着先生在未来的岁月里,将以更饱满的热情、更深厚的积淀,继续在文学的天地里驰骋。我们仿佛看见,先生依旧立于案前,砚池里墨香袅袅,笔尖下星河灿灿:他会继续以六安的水土为根,以江淮的文脉为魂,以世界的视野为翼,将对生活的热爱、对文化的坚守、对时代的感悟,凝练成更多动人心魄的文字。
笔破鸿蒙,先生的笔墨,如盘古的巨斧,劈开了当代古典诗词创作的新境界;诗曜寰球,先生的诗词,如日月的光辉,照亮了中华文化出海的新航道。愿先生未来的日子里,依旧从心而行,安然执笔,以笔为剑,劈开文苑的迷雾;以诗为火,点燃文脉的薪火;以梦为马,驰骋在文学的旷野!愿先生的文字,如大别山的青松,常青不老;如淠河的流水,奔流不息;如蓝色的星辰,永远在文学的天空,绽放出万丈光芒!愿华夏的文脉,因先生这样的赤子,生生不息,薪火相传,时代的浪潮里,永远闪耀着属于中国的诗意与荣光!
Pen Pierces Primordial Chaos, Poems Illumine the Globe
A Congratulatory Address to Zhang Cong'an, A Distinguished Contemporary Chinese Writer, on Winning the 2025 Outstanding Author Award
Original Congratulatory Speech by Chai Yonghong
The brushstrokes that parted heaven and earth from chaos have been tempered into a galaxy within the cultural veins of China. The spiritual essence of the Jianghuai region has condensed into rolling thunder amid the metrical patterns of poetry. Thirty years of unwavering dedication, with only the lonely lamp and snow as companions, has shattered the barriers of time. The passion embodied in over two thousand masterpieces has shaken the firmament of the literary world. On December 30, 2025, as the red seal of "Famous Works · Golden List Headlines" was affixed, the gilded "Outstanding Author Award" certificate, under the spotlight of the times, has left a resounding medal on the literary journey of writer Zhang Cong'an! This medal is not a mundane reward, but a coronation bestowed by the cultural heritage upon a sincere devotee; not a stroke of accidental glory, but a tribute paid by the years to meticulous craftsmanship; not a monument marking the end, but a prologue to new works. On the star chart of literature, it has carved a brilliant ray of light belonging to this literary talent from western Anhui!
Mr. Zhang's given name is Cong'an, courtesy name Anran, and online alias Blue Dream. "Cong'an" symbolizes the firm determination to follow one's heart and the sincere devotion to writing. "Anran" represents the calmness after going through countless trials and the tranquility rooted in the cultural context. "Blue Dream" embodies the romance of a poetic soul aspiring for distant horizons and the wonderful thoughts of sailing through the sea of ink. The spring tide of western Anhui in 1966 swept across the ancient land of Gaoyao in Lu'an. This land, which nurtured the charm of the Chu and Han dynasties, has deeply rooted Mr. Zhang's life in the clear waves of the Pi River and the green mountains of the Dabie Mountains. Lu'an, a sacred land of red culture that once witnessed the extraordinary feat of the Pi-Shi-Hang Irrigation Area and echoed with the ballads of the Red Army, has endowed Mr. Zhang with the backbone of mountains and the tenderness of water. The grandeur of mountains has endued his poems with immense power, while the agility of water has lent his brushwork graceful and intricate expressions.
The academic hall of Beijing Institute of Technology, a cradle of engineering, did not erode Mr. Zhang's passion for literature. Instead, the logic of mathematics and physics and the precision of engineering have built an unshakable framework for his poetic inspiration. While other students buried themselves in mechanical drawings and circuit formulas, Mr. Zhang always had The Complete Tang Poems and Three Hundred Ci-Poems of the Song Dynasty on his desk. He has achieved a stunning integration of engineering rigor and liberal arts romance. He uses the precision of calculus to analyze the metrical rules of poetry, applies the principles of mechanics to dissect the structure of imagery, and examines the texture of words from the perspective of materials science. As a result, his poems possess both the grandeur of engineering, like "armored horses galloping with an momentum devouring thousands of miles like a tiger", and the grace of liberal arts, like "helplessly watching the flowers fall, yet familiar swallows return". He has established a unique school of his own in the contemporary poetry circle.
The flowing strokes of his calligraphy, the ethereal charm of his traditional Chinese paintings, and the melodious notes of his musical performances have added three layers of splendor to Mr. Zhang's literary world. His calligraphy, absorbing the charm of Wang Xizhi and Wang Xianzhi and integrating the strength of Yan Zhenqing and Liu Gongquan, sweeps across the rice paper like a sword cutting through flowing clouds and a spring gushing down a mountain stream when he wields his brush. The varying shades and consistencies of the ink are just like the cadence of his poems. His traditional Chinese paintings, modeled after Huang Binhong and incorporating the emptiness and elegance of the Xin'an School of Painting, present a vivid interplay of emptiness and solidity in landscapes and delightful charm in flowers and birds, all of which have become imagery in his poems. Hence, his poems contain the pictorial conception of "Mountains look colorful from afar, yet no sound of water is heard up close". Mr. Zhang is proficient in various musical instruments. He can play the erhu with its mournful tune, the guzheng with its clear and bright notes, and the bamboo flute with its melodious sound at will. The ups and downs of musical rhythms have transformed into the phonological cadence of his poems. Therefore, his ci-poems embody the musicality of "Thick strings resound like sudden downpours; thin strings murmur like soft whispers". With calligraphy as its backbone, traditional Chinese painting as its charm, and music as its soul, Mr. Zhang's brushwork has come alive, full of flesh and blood, sound and color.
Over the past thirty-odd years, Mr. Zhang has taken his inkstone as the sea and his brush as the boat, forging ahead valiantly in the vast ocean of ancient poetry. His more than two thousand works are not just cold numbers, but footprints of his travels across mountains and rivers, reflections of his experiences through cold and warm seasons, and sincere inquiries into heaven, earth, his motherland, and life. From the misty rain and blooming apricots in the south of the Yangtze River to the desolate desert and lonely smoke in the north of the Great Wall; from the towering waves crashing against the banks of the Tiger Leaping Gorge to the peculiar peaks and layered ridges of Mount Yandang; from the ancient capital with ten dynasties of prosperity to the millennium-old relics of Chang'an; from the bright neon lights of Wall Street to the rural fields of western Anhui—wherever Mr. Zhang's footsteps have reached, his brushwork and poetic inspiration have followed. His poems form a vivid record of China's landscapes, a flowing history of Chinese civilization, and a soul-stirring anthem of the times.
Mr. Zhang's words, like a roc spreading its wings, have transcended geographical boundaries and broken through language barriers. His works have gained foreign fans through Overseas Literature. "A dragon coils and a tiger crouches, controlling the strategic terrain of Jinling; a phoenix soars and hovers, embracing the mist and clouds over the Qinhuai River." The opening lines of his work depict the geographical advantages of Jinling with a majestic momentum. "At the entrance of Wuyi Lane, the setting sun shines on the swallows that once nested in the mansions of the noble Wang and Xie families; by the banks of the Qinhuai River, painted boats shatter the moon reflecting on the southern riverbank." These lines depict the historical vicissitudes of Jinling with elegant strokes. Using parallel four-character and six-character structures, Mr. Zhang integrates historical stories, landscapes, and humanistic feelings into his works. Every word is a gem, and every sentence is powerful, like the harmonious playing of eight musical instruments and the beautiful blending of five colors. It is well-deserved that the world praises his work Ode to Jinling as "a masterpiece of the highest literary value and the peak of parallel prose". With this work, Mr. Zhang has revitalized parallel prose, an ancient literary form that has been dormant for hundreds of years, endowing it with dazzling brilliance once again.
The second prize in the "World Heroes Cup" for Reflections on Mount Yandang reflects Mr. Zhang's philosophical thinking and resonance with natural landscapes. The Excellent Literature Award for Meditations on a Quiet Night represents his inquiry and introspection into his inner world. The Excellent Literature Award for The Long March is his inheritance and tribute to the red cultural heritage. These awards, like stars in the sky, adorn Mr. Zhang's literary career. Moreover, the self-created ci-poem patterns in accordance with the standard rhyme scheme, such as Shadows Cast on the Cold Tower and Listening to the Wind Sigh by the Misty River, demonstrate his bold innovation in the form of classical poetry. In the ci-poem circle with strict metrical rules, it requires extraordinary courage and talent for Mr. Zhang to blaze a new trail and create new patterns. Shadows Cast on the Cold Tower expresses the joys and sorrows of the world through a cold and desolate artistic conception, and the ups and downs of its metrical patterns are just like the swaying shadows of the tower. Listening to the Wind Sigh by the Misty River depicts the remoteness of the rivers and lakes through the hazy mist and waves, and the flow of its phonology is like the soft murmur of the river wind. These new ci-poem patterns, like bamboo shoots breaking through the soil, have injected fresh vitality into the ancient ci-poem circle and won wide praise and recognition from poetry lovers.
Titles and positions are not only footnotes to Mr. Zhang's literary achievements, but also a cultural mission he shoulders. As the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio at China Poetry News, Mr. Zhang has used his rigorous perspective to check poetry creations and guide young writers. His desk is always piled with manuscripts from young poets. Every revision and comment embodies his dedication to inheriting the cultural heritage. As a director of the Wall Street Chinese Community Alliance and a consultant to the Wall Street Han-Tang Literature Research Association, Mr. Zhang has built a bridge for cultural exchanges between China and foreign countries with literature. In the financial hub of Wall Street, he tells Chinese stories through poetry, helping overseas Chinese reconnect with their cultural roots and enabling foreign friends to understand Chinese poetry. As the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden and the director of ancient poetry and ci-poetry literature, Mr. Zhang has promoted the dissemination and development of classical poetry with his professional competence. He has organized poetry lectures and held creation competitions, making classical poetry step out of the ivory tower and enter the daily life of ordinary people. As one of the top ten academicians of the Jiuzhou Cultural Talents Database, the "Outstanding Literary Achievement Award" he received is the highest recognition for his decades of literary dedication. Mr. Zhang's name has long been closely linked to the development of contemporary classical poetry.
Today, as Mr. Zhang holds the honorary certificate of the "2025 Outstanding Author Award", this certificate is not just a piece of paper, but a monument; not just an award, but a responsibility. It witnesses Mr. Zhang's unremitting efforts in writing throughout 2025. From spring to summer, and from autumn to winter, the fragrance of ink has always lingered on his desk, and his passion has never faded from his pen. It also indicates that in the years to come, Mr. Zhang will, with greater enthusiasm and deeper accumulation, continue to gallop in the world of literature. We seem to see Mr. Zhang still standing by his desk, with the fragrance of ink curling up from the inkstone and a brilliant galaxy flowing from his pen. He will continue to take the land and water of Lu'an as his roots, the cultural context of the Jianghuai region as his soul, and a global perspective as his wings. He will condense his love for life, commitment to culture, and insights into the times into more touching words.
With his pen piercing primordial chaos, Mr. Zhang's brushwork, like the giant axe of Pangu, has opened up a new realm for contemporary classical poetry creation. As his poems illuminate the globe, his works, like the radiance of the sun and moon, have lit up a new path for Chinese culture to go global. May Mr. Zhang continue to follow his heart, write calmly with his pen in the days ahead. May he take his pen as a sword to cut through the fog in the literary world; take his poems as fire to ignite the torch of cultural inheritance; take his dreams as a steed to gallop freely in the wilderness of literature! May his words be like the green pines on the Dabie Mountains, evergreen; like the flowing water of the Pi River, endless; like the blue stars, always shining brightly in the literary sky! May the cultural heritage of China, thanks to sincere devotees like Mr. Zhang, be passed down from generation to generation, and always shine with the poetic charm and glory of China in the tide of the times!


🎋🌹🌹**作家简介**🌹🌹🎋
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.


点评词之一
寸心凝墨写乾坤 一脉文心贯古今——解读女作家柴永红《笔破鸿蒙,诗曜寰球》的深情与格局
点评词作者/一枝红莲
世人惯于用宏大叙事堆砌颂辞,笔墨应酬沦为文坛的寻常光景,女作家柴永红却以一颗细腻玲珑的寸心,蘸取江淮山水的灵秀、华夏文脉的厚重,为作家张从安写下《笔破鸿蒙,诗曜寰球》这篇贺辞。不是一篇流于形式的赞歌,而是一次灵魂与灵魂的对话,一场文脉与文脉的相拥——作为女性写作者,柴永红以独有的细腻视角、温润笔触与深邃思考,将一位文人的坚守与追求、一部作品的风骨与气象、一种文化的传承与新生,描摹得淋漓尽致,读来如沐春风,又如闻钟鼓,荡气回肠。

一、 以“情”为脉:于细节处见风骨,于温润中藏锋芒
女性写作者的天赋,在于以情动人,于细微之处捕捉精神的微光。柴永红深谙此道,她没有开篇便铺陈张从安的赫赫声名,而是以“名、字、号”为切入点,如一位老友般娓娓道来,将传主的精神底色与人生追求,藏进三句浅吟低唱的解读里。“从安,是从心而行的笃定,是安于笔墨的赤诚;安然,是历经千帆的从容,是扎根文脉的沉静;蓝色的梦,是诗心向远的浪漫,是墨海行舟的绮思。”这三句解读,没有一句豪言壮语,却字字含情,句句藏锋——“笃定”与“赤诚”,是文人的初心;“从容”与“沉静”,是岁月的馈赠;“浪漫”与“绮思”,是诗者的天性。柴永红以女性独有的细腻,将抽象的精神特质具象化,一个鲜活立体的文人形象,跃然纸上。
这份细腻,更体现在对传主生命底色的溯源上。柴永红将目光投向皖西六安这片热土,没有空洞地歌颂“人杰地灵”,而是用充满画面感的文字,勾勒出这片土地的灵魂:“那片孕育了楚韵汉风的土地,将先生的生命根系深扎进淠河的碧波、大别山的翠峦。”她精准地捕捉到“山”与“水”对传主的滋养——“山的脊梁赋予他文字的千钧之力,水的柔情赋予他笔墨的百转之姿”。这种以地域文化解读文人风格的写法,不是简单的因果推导,而是一种共情式的洞察——唯有对山水人文怀有深情的写作者,才能读懂山水对文人的塑造。而这份洞察,恰是女性视角独有的温度。
尤为难得的是,柴永红对传主“工科出身”与“文学创作”跨界融合的解读,跳出了刻板印象的窠臼,展现出女性写作者的通透与智慧。她没有将“工科”与“文科”对立,而是将其视为一种独特的优势:“他以微积分的精准拆解诗词的格律,以力学的原理剖析意象的架构,以材料学的视角审视文字的质感。”这种充满创意的表述,既写出了工科的严谨,又写出了文科的浪漫,更写出了传主融合二者的智慧。柴永红的笔下,传主的诗词风格——“金戈铁马气吞万里如虎”的磅礴与“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的婉约——不再是矛盾的存在,而是跨界融合的必然结果。这份对“刚柔并济”的精准把握,正是女性写作者的独到之处。
柴永红的细腻,还体现在对传主“诗、书、画、乐”四重修养的解读上。她没有将这四者割裂开来,而是以“骨、韵、魂”为喻,将其串联成一个有机的整体:书法为“骨”,赋予文字以筋骨;国画为“韵”,赋予文字以意境;音乐为“魂”,赋予文字以声韵。她写道,挥毫时的“剑破流云、泉涌山涧”,诗词有了抑扬顿挫的节奏;泼墨时的“虚实相生、意趣盎然”,诗词有了“远看山有色,近听水无声”的画境;抚琴时的“凄婉清越、悠扬婉转”,诗词有了“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”的乐感。这种将多种艺术形式融会贯通的解读,不是生硬的堆砌,而是源于对艺术本质的深刻理解——唯有心怀热爱与敬畏,才能读懂艺术之间的互通之美。

二、 以“品”为骨:于文本中见真章,于创新中见担当
贺辞的核心,是品评传主的作品。作为女作家,柴永红的品评没有流于“溢美之词”的堆砌,而是以文本为依据,于细节中见真章,于创新中见担当。她以“数量为江海,质量为珠穆朗玛”为标尺,将传主的作品分为“山河礼赞”“心灵恋歌”“骈文巅峰”三大类,进行精准剖析,读者既能感受到传主创作的广度,又能体会到其作品的深度。
品评《长江第一大峡谷虎跳峡》时,柴永红没有简单地说“这首诗写得好”,而是将自己代入传主的创作场景——“先生站在虎跳峡的悬崖边,望着金沙江水如万马奔腾、雷霆裂岸,那股‘乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪’的豪情,便从笔端喷薄而出”。她引用“峡锁长江万里秋,虎跳石上怒涛流”“壁立千仞摩云汉,水击三千里斗牛”的诗句,读者直观感受到诗歌的雄奇与磅礴。更重要的是,她点明了这首诗的价值——“以笔墨为镜,照见了山河的魂魄,以诗心为炬,点燃了文脉的薪火”。这份解读,跳出了“写景”的层面,上升到了“言志”的高度,诗歌的意境更加深远。
品评《蓝色的梦》时,柴永红则切换到细腻温婉的笔触,与作品的风格相得益彰。她写道,这部作品“以‘蓝色’为底色,以‘梦’为线索,串联起先生对青春的追忆、对乡愁的眷恋、对理想的执着”。她引用“蓝色的梦,飘在淠河的波心,是少年时折的纸船,载着杏花雨的温柔”“蓝色的梦,悬在燕山的枝头,是求学时望的明月,映着未名湖的清幽”的句子,将作品中的乡愁与理想描摹得细腻动人。她将这部作品定位为“古典诗意与现代表达完美融合的见证”,指出其意义在于证明:“古诗词的种子,现代的土壤里,依旧能开出娇艳的花。”这份对“传统与现代融合”的肯定,正是对当下文学创作的深刻思考。
而对骈俪文《金陵赋》的品评,堪称全文的点睛之笔。柴永红将其誉为“当代骈文创作的里程碑”,这份评价并非空穴来风。她引用“龙蟠虎踞,控金陵之形胜;凤翥鸾翔,揽秦淮之烟霞”“乌衣巷口,斜阳照尽王谢堂前燕;秦淮河畔,画舫摇碎江南岸上月”的骈句,读者感受到文字的珠玑与铿锵。更重要的是,她点明了这部作品的文化意义——骈文日渐式微的当下,张从安的《金陵赋》“沉寂了数百年的古老文体,重新焕发出夺目的光彩”。这份对“文化坚守”的赞美,体现了柴永红作为写作者的文化自觉。
柴永红的品评,不仅关注作品的“风骨”,更看重传主的“创新勇气”。她特意提到张从安自撰的词林正韵词牌《寒楼载影》《烟波江上听风吟》,指出这是“格律森严的词坛”里的“另辟蹊径”。人人都遵循旧有词牌的当下,敢于自创词牌,需要何等的勇气与才情!柴永红用“破土的春笋”比喻这两个新词牌,生动地写出了它们为古老词坛注入的“新鲜活力”。她写道,《寒楼载影》的平仄起伏,恰如楼影的摇曳不定;《烟波江上听风吟》的声韵流转,恰如江风的低吟浅唱。这份对创新作品的精准解读,体现了柴永红对文学发展的敏锐洞察——文学的生命力,在于守正创新。
此外,柴永红还将传主的作品置于“全球化”的视野下进行解读,展现出宏大的格局。她写道:“先生的文字,如振翅的鲲鹏,飞越了地域的疆界,穿透了语言的壁垒。”从《海外文学》到《巴黎文学》,从中国诗人作家网到世界诗歌作协,张从安的作品不仅在国内传播,更走向了世界。柴永红将传主比作“掌舵的舟子”,将数十家文学平台比作“中华文化出海的航船”,这种定位,传主的文学成就有了更深远的意义——他不仅是在写自己的诗,更是在“以笔为桨,以诗为帆,将华夏的文脉,送往世界的每一个角落”。

三、 以“道”为魂:于荣誉中见责任,于传承中见使命
一篇优秀的贺辞,不能只停留在“人”与“文”的层面,更要上升到“道”的高度——即文人的精神担当与文化使命。作为女作家,柴永红以温润的笔触,将张从安的个人荣誉,升华为一种沉甸甸的文化责任,整篇贺辞的立意,瞬间高远起来。
柴永红的笔下,那张烫金的“优秀作者奖”证书,不再是一份简单的荣誉,而是一种责任的象征——“是纸,亦是碑;是奖,亦是责”。见证的,不仅是张从安2025年的笔耕不辍,更是他未来肩负的文化使命。这份解读,跳出了“个人荣誉”的小格局,展现出“文化传承”的大视野。
柴永红对传主的“头衔”解读,更是别具一格。她没有将这些头衔一一罗列,而是将其视为传主文化使命的不同侧面。作为中国诗歌报爱忠诗词创作室主审,他“以严谨的眼光为诗词创作把关,为后学引路”,案头堆满的稿件,是他对文脉传承的心血;作为华尔街华人社团联盟理事,他“以文化为桥,搭建起中外文学交流的纽带”,金融殿堂里讲中国故事,海外华人重拾根脉,外国友人读懂诗意;作为中华诗词文苑总顾问,他“推动着古典诗词的传播与发展”,组织讲座、举办大赛,古诗词走出象牙塔,走进寻常百姓家。
柴永红的眼中,这些头衔不是空洞的光环,而是传主践行文化使命的见证。她写道:“先生的名字,早已与当代古典诗词的发展脉络,紧紧相连。”这份定位,传主的形象从一个“优秀作者”,升华为一个“文化传播者”——他的创作,不再是个人的兴趣爱好,而是关乎中华文化传承的大事;他的追求,不再是个人的笔墨成就,而是让古典诗词在当代焕发生机,中华文化走向世界的时代使命。
文章的结尾,柴永红以一段充满深情与期许的文字收束全文:“笔破鸿蒙,先生的笔墨,如盘古的巨斧,劈开了当代古典诗词创作的新境界;诗曜寰球,先生的诗词,如日月的光辉,照亮了中华文化出海的新航道。”这份赞美,既是对张从安文学成就的肯定,也是对所有文化传承者的期许。而那些美好的祝愿——“愿先生未来的日子里,依旧从心而行,安然执笔,以笔为剑,劈开文苑的迷雾;以诗为火,点燃文脉的薪火;以梦为马,驰骋在文学的旷野”——更是道出了柴永红作为女作家,对文脉传承的拳拳之心。

四、 以“美”为韵:于语言中见匠心,于文风中共鸣
作为一篇贺辞,《笔破鸿蒙,诗曜寰球》本身就是一篇文质兼美的佳作。柴永红的语言,兼具女性的温婉与文人的豪迈,既有诗词的典雅,又有散文的灵动,读来朗朗上口,韵味无穷。
她善用比喻,抽象的概念变得具象可感。将传主的创作力比作“江海”,将其文学造诣比作“珠穆朗玛”;将传主的文字比作“振翅的鲲鹏”,将中华文化出海的平台比作“航船”;将书法比作“骨”,国画比作“韵”,音乐比作“魂”……这些比喻,精准而生动,文章的语言充满了画面感。
她善用引用,文章的底蕴更加深厚。文中引用了苏轼、晏殊、白居易等多位古代诗人的诗句,又引用了张从安作品中的经典句子,古今交融,相得益彰。这些引用,不是生硬的堆砌,而是与文章的内容浑然一体,增强了文章的说服力与感染力。
她的文风,温润而不失锋芒,细腻而不失格局。写传主的精神特质,她娓娓道来,如沐春风;写传主的作品风骨,她一针见血,入木三分;写传主的文化使命,她高屋建瓴,气势磅礴。这种刚柔并济的文风,与传主的诗词风格不谋而合,形成了奇妙的共鸣。
通读全文,我们会发现,柴永红的这篇贺辞,不仅是写给张从安的赞歌,更是写给所有坚守文脉、奔赴热爱的追光者的宣言。一位优秀的女作家,如何以细腻的视角、深邃的思考、温润的笔触,为一位文人立传,为一种文化代言。这个文化传承与创新的时代,这样的文字,如同一束光,照亮了文学的征途,也温暖了每一个热爱文字的心灵。


点评词之二
寸毫蕴山海 一笔耀文心——评著名女作家柴永红《笔破鸿蒙,诗曜寰球》的叙事之美与精神之力
点评词作者/冰荔枝
贺辞写作沦为“荣誉堆砌+套话赞美”的流水线产物,人物描摹困于“标签定义+成就罗列”的扁平框架,著名女作家柴永红却以一支兼具温度与深度的妙笔,写下《笔破鸿蒙,诗曜寰球》这篇致张从安先生的贺辞。不是一份冰冷的嘉奖说明书,而是一曲荡气回肠的文人赞歌;不是一段单薄的成就总结,而是一幅意境深远的文脉长卷。柴永红以女性写作者独有的细腻共情、独特视角与宏大格局,将一位深耕古典诗词数十载的文人形象,刻画得血肉丰满、神采飞扬;将一份关于文学坚守与文化传承的时代命题,诠释得淋漓尽致、动人心魄。全文以文为骨、以情为魂,于平仄之间见风骨,于笔墨之中藏丘壑,堪称当代贺辞写作的典范之作。

一、 以“字”为钥:解锁文人精神密码的独特开篇
文章的开篇,是定调之笔,亦是见功力之笔。柴永红没有落入“喜讯播报+人物简介”的俗套,而是独辟蹊径,以张从安先生的“名、字、网名”为切入点,用寥寥数语,便撬开了传主的精神内核,堪称神来之笔。
“从安,是从心而行的笃定,是安于笔墨的赤诚;安然,是历经千帆的从容,是扎根文脉的沉静;蓝色的梦,是诗心向远的浪漫,是墨海行舟的绮思。”三组解读,层层递进,字字珠玑。“从心”与“安于”,道尽了一位文人不随波逐流、不为外物所扰的创作初心;“从容”与“沉静”,写透了岁月沉淀后,一位创作者摒弃浮躁、深耕翰墨的淡然心境;“浪漫”与“绮思”,则点染出诗词创作不可或缺的灵动诗意与飞扬才情。这短短数句,没有一句空洞的溢美之词,却将传主的性格特质、人生追求与文学气质,勾勒得清晰分明。
作为女性写作者,柴永红对文字的敏感度与共情力,这段开篇中体现得淋漓尽致。她没有将“名、字、网名”视为孤立的符号,而是将其与传主的人生选择、精神世界深度绑定,读者未读其文,先识其人——一个有定力、有情怀、有诗心的文人形象,已然跃然纸上。这种以“字”为钥的开篇方式,看似轻描淡写,实则匠心独运,为全文奠定了温润而厚重的基调。
紧接着,柴永红将笔触延伸至传主的故乡——皖西六安。这片“孕育了楚韵汉风”“见证过淠史杭灌区的人间奇迹、聆听过红军歌谣的红色热土”,不仅是地理意义上的出生地,更是传主文学风格的源头活水。柴永红以细腻的笔触,捕捉到了山水与文人的共生关系:“山的脊梁赋予他文字的千钧之力,水的柔情赋予他笔墨的百转之姿。”这不是简单的“一方水土养一方人”的套话,而是源于女性写作者对“人与自然”关系的深刻洞察。山的厚重,张从安的诗词有了家国情怀的磅礴气势;水的灵动,他的笔墨有了细腻婉转的情感温度。这种刚柔并济的风格,正是皖西山水对传主的馈赠,也是柴永红对传主作品风格的精准概括。

二、 以“融”为脉:解构跨界创作的独特魅力
众多关于张从安先生的介绍中,“工科出身”是一个绕不开的标签。许多人会将其解读为“文学路上的意外插曲”,甚至将“工科严谨”与“文科浪漫”对立起来,但柴永红却以独到的眼光,将其视为传主文学创作的“独特优势”。这种视角的转换,恰恰体现了女性写作者的通透与智慧。
柴永红写道:“北京理工大学的工科殿堂,未曾磨蚀先生对文学的执念,反而以数理的逻辑、工程的精密,为他的诗意搭建了铜墙铁壁般的骨架。”这句话,堪称全文的点睛之笔。打破了人们对工科与文科的刻板印象,指出了二者融合的可能性与优越性。柴永红进一步阐释这种融合的具体体现:“他以微积分的精准拆解诗词的格律,以力学的原理剖析意象的架构,以材料学的视角审视文字的质感。”这种充满创意的表述,将抽象的“跨界融合”具象化,读者直观地感受到,工科思维如何为文学创作赋能。
正因如此,张从安的诗词,才既有“金戈铁马气吞万里如虎”的工科式磅礴,又有“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的文科式婉约。这种刚柔并济的文风,当代诗坛独树一帜。柴永红对这种文风的解读,没有停留在“风格独特”的表面,而是深入到“思维融合”的本质,这种深度,源于她对文学创作规律的深刻理解,更源于她对传主精神世界的精准把握。
此外,柴永红还将传主的“诗、书、画、乐”四重修养,视为一个有机的整体。她以“骨、韵、魂”为喻,将书法比作“骨”,赋予文字以挺拔的筋骨;国画比作“韵”,赋予文字以悠远的意境;音乐比作“魂”,赋予文字以灵动的声韵。这种比喻,精准而生动,体现了女性写作者对艺术之美的敏锐感知。
她写道,挥毫时的“剑破流云、泉涌山涧”,诗词有了抑扬顿挫的节奏;泼墨时的“虚实相生、意趣盎然”,诗词有了“远看山有色,近听水无声”的画境;抚琴时的“凄婉清越、悠扬婉转”,诗词有了“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”的乐感。这种将多种艺术形式融会贯通的解读,传主的形象不再是一个单薄的“诗人”,而是一个立体的“文化大家”。

三、 以“文”为镜:映照文人情怀与担当的作品品评
贺辞的核心,是为传主的文学成就立传。柴永红没有陷入“奖项罗列+作品简介”的平庸叙事,而是以“作品为证,风骨为魂”的思路,选取代表性作品进行深度剖析,读者从作品中,读懂传主的情怀与担当。
柴永红将传主的作品分为三大类:山河礼赞、心灵恋歌、骈文巅峰,每一类都精准捕捉到了作品的核心特质。解读《长江第一大峡谷虎跳峡》时,柴永红没有简单地说“这首诗获得了一等奖”,而是将自己代入传主的创作场景:“先生站在虎跳峡的悬崖边,望着金沙江水如万马奔腾、雷霆裂岸,那股‘乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪’的豪情,便从笔端喷薄而出。”她引用“峡锁长江万里秋,虎跳石上怒涛流”“壁立千仞摩云汉,水击三千里斗牛”的诗句,读者直观感受到诗歌的雄奇与磅礴。更重要的是,柴永红点明了这首诗的深层价值:“以笔墨为镜,照见了山河的魂魄,以诗心为炬,点燃了文脉的薪火。”这份解读,跳出了“写景”的层面,上升到了“言志”的高度,诗歌的意境更加深远。
解读《蓝色的梦》时,柴永红则切换到细腻温婉的笔触,与作品的风格相得益彰。她写道,这部作品“以‘蓝色’为底色,以‘梦’为线索,串联起先生对青春的追忆、对乡愁的眷恋、对理想的执着”。她引用“蓝色的梦,飘在淠河的波心,是少年时折的纸船,载着杏花雨的温柔”“蓝色的梦,悬在燕山的枝头,是求学时望的明月,映着未名湖的清幽”的句子,将作品中的乡愁与理想描摹得细腻动人。柴永红将这部作品定位为“古典诗意与现代表达完美融合的见证”,指出其意义在于证明:“古诗词的种子,现代的土壤里,依旧能开出娇艳的花。”这份对“传统与现代融合”的肯定,正是对当下文学创作的深刻思考。
而对骈俪文《金陵赋》的解读,堪称全文的高光时刻。柴永红将其誉为“当代骈文创作的里程碑”,这份评价并非空穴来风。她引用“龙蟠虎踞,控金陵之形胜;凤翥鸾翔,揽秦淮之烟霞”“乌衣巷口,斜阳照尽王谢堂前燕;秦淮河畔,画舫摇碎江南岸上月”的骈句,读者感受到文字的珠玑与铿锵。更重要的是,柴永红点明了这部作品的文化意义:骈文日渐式微的当下,张从安的《金陵赋》“沉寂了数百年的古老文体,重新焕发出夺目的光彩”。这份对“文化坚守”的赞美,体现了柴永红作为写作者的文化自觉。
柴永红的品评,不仅关注作品的“风骨”,更看重传主的“创新勇气”。她特意提到张从安自撰的词林正韵词牌《寒楼载影》《烟波江上听风吟》,称其“如破土的春笋,为古老的词坛注入了新鲜的活力”。在她看来,这种在格律森严的词坛“另辟蹊径”的行为,是一种难能可贵的勇气与才情。这种对“创新”的推崇,传主的形象更加丰满,也让整篇贺辞的立意更加高远。

四、 以“责”为魂:升华文人使命与情怀的价值落点
一篇优秀的贺辞,不仅要赞美传主的成就,更要挖掘成就背后的精神价值。柴永红深谙此道,她将传主的“头衔与职务”,解读为“文学成就的注脚,更是肩负的文化使命”,整篇贺辞的立意,从“赞美个人”上升到“歌颂文化担当”的高度。
她写道,作为中国诗歌报爱忠诗词创作室主审,张从安“以严谨的眼光为诗词创作把关,为后学引路”,案头的稿件,凝聚着他对文脉传承的心血;作为华尔街华人社团联盟理事,他“以文化为桥,搭建起中外文学交流的纽带”,金融殿堂里,用诗词讲述中国故事;作为中华诗词文苑总顾问,他“组织诗词讲座,举办创作大赛”,古诗词走出象牙塔,走进寻常百姓家。这些描述,没有空洞的口号,而是用具体的行动,展现了一位文人的责任与担当。
柴永红在文末写道:“这张证书,是纸,亦是碑;是奖,亦是责。”这句话,堪称神来之笔。将“优秀作者奖”的意义,从一份荣誉,升华为一份责任。她的笔下,张从安不仅是一位成就斐然的诗人,更是一位文化传承的践行者。这种价值落点,整篇贺辞的格局,得到了极大的提升。

五、 以“美”为骨:兼具文采与风骨的语言艺术
除了立意高远、结构严谨,《笔破鸿蒙,诗曜寰球》的语言艺术,也堪称一绝。柴永红的文字,兼具文采与风骨,既有古典诗词的典雅韵味,又有现代散文的流畅灵动。
她善用比喻,抽象的概念变得具象可感。如“盘古开天的笔墨,华夏文脉里淬成星河”“三十载孤灯映雪的坚守撞碎时光的壁垒”,这些比喻,大气磅礴,意境深远;她善用排比,文章的气势,如江河奔涌,一泻千里。如“不是尘俗的嘉奖,是文脉对赤子的加冕;不是偶然的荣光,是岁月对匠心的回敬;不是终点的丰碑,是新篇的序章”,这些排比,层层递进,铿锵有力;她善用引用,文章的底蕴,如陈年佳酿,醇厚绵长。文中引用的“金戈铁马气吞万里如虎”“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”等诗句,信手拈来,恰到好处,既丰富了文章的内涵,又增添了文章的文采。
作为女性写作者,柴永红的文字,还兼具刚柔并济的特质。写山河时,她的文字大气磅礴,充满阳刚之美;写乡愁时,她的文字细腻温婉,充满阴柔之美。这种刚柔并济的语言风格,与传主张从安的诗词风格,不谋而合,也让整篇贺辞,更具感染力。

六、 余韵悠长:于笔墨之间见时代精神
纵观整篇贺辞,柴永红没有停留在对传主个人成就的赞美上,而是将其置于“中华文化传承与出海”的时代背景下,传主的个人追求,与时代的发展脉搏,同频共振。
她写道,张从安的文字“如振翅的鲲鹏,飞越了地域的疆界,穿透了语言的壁垒”,《海外文学》《巴黎文学》等平台上,“东方的诗意惊艳了西方的眼眸”,“中国的词牌唱响了世界的和声”。这些描述,展现了中华文化的独特魅力,也体现了一位文人的时代担当。
文末,柴永红写道:“愿先生未来的日子里,依旧从心而行,安然执笔,以笔为剑,劈开文苑的迷雾;以诗为火,点燃文脉的薪火;以梦为马,驰骋在文学的旷野!愿华夏的文脉,因先生这样的赤子,生生不息,薪火相传。”这份祝福,不仅是对张从安先生的期许,更是对所有文化传承者的期许。
从“字”到“文”,从“人”到“魂”,柴永红用一支妙笔,为我们勾勒出一位文人的精神画像,也为我们谱写了一曲文化传承的时代赞歌。《笔破鸿蒙,诗曜寰球》不仅是一篇优秀的贺辞,更是一部关于文学、关于情怀、关于担当的精神之作。这个浮躁的时代,依然有人坚守着笔墨初心,依然有人为中华文化的传承与发展,默默耕耘。而这,正是这篇贺辞,最动人的地方。











