汉英双语诗《日子》
作者:王佐臣
Days
Leaves steep in time like tea in ancient cup,
Tao's chrysanthemum unfurls at dawn's command.
Su Shi's moon-drowned wine—we still drink it up,
While sand through cracks becomes a starry band.
The mountain grinds to salt, the sea to dust,
Yet mother's soup holds tides in every sip.
Du Fu's straw sandals tread war's broken trust,
Van Gogh's bruised palms paint galaxies that dip.
In attic gloom, Marcel tastes childhood's crumb,
Bai Juyi's lute strings weave with temple snow.
When storm clouds bruise the sky, the brave succumb—
But light!—through shattered porcelain starts to glow.
No end in tombs where emperors decay,
Life blooms when wrinkles trace love's yesterday.
日子
叶片在时光中舒展,如杯中茶叶
陶家菊花在晨曦召唤下绽放
苏东坡的月浸美酒——我们至今仍在畅饮
透过缝隙沙粒形成了条星光闪烁带子
山被磨成盐海被化为尘土
每喝一口母亲的汤,都感受其中滋味
杜甫的草鞋踏过战争留下破碎信任
梵高带伤掌心绘出沉入其中星群
在阁楼昏暗角落里,马塞尔品尝着儿时残渣
白居易琵琶弦音与寺庙的雪交织在一起
当乌云笼罩天空时,勇敢者也会屈服——
但光线——透过破碎的瓷器开始闪耀起来
在帝王腐朽墓穴中,没有终点可言
皱纹诉说爱的往昔,便绽放绚烂色彩
举报